|
Адольф Шведчиков
Почетный член ГСГ, Вице-президент ГСГ-Россия, Ученый, химическая физика, кандидат наук и доктор литературы, Поэт и переводчик, Член многих международных литературных союзов, Автор 13 книг поэзии и поэтических переводов, включая Шекспира Адрес: Москва, 129366Россия, Проспект Мира, д. 180, кв. 52 4317 Petit Avenue, Encino, CA 91436-3516, USA Емайл: adolfps@gmail.com Тел.: 8 (495)686-81-83 Публикация страницы: На русском языке: www.peacefromharmony.org/?cat=ru_c&key=579 На английском языке: www.peacefromharmony.org/?cat=en_c&key=559 ----------------------------------------------------------------------------------------
Dear Dr. Leo Semashko, GHA founder and honorary President, as well as all GHA members: I send my congratulations to you personally and all GHA members on its 15th anniversary! With best wishes and harmony to all GHA members! Here you'll find my collection of poems (Russian/English) dedicated to 15 anniversary of GHA. Adolf P. Shvedchikov, GHA Member Los Angeles, California, USA http://www.peacefromharmony.org/?cat=en_c&key=559 15-02-20 | Уважаемый доктор Лев Семашко, основатель и почетный Президент ГСГ, а также все члены ГСГ: Поздравляю вас лично и всех членов ГСГ на его 15-летие! С наилучшими пожеланиями и гармонией всем членам ГСГ! Здесь вы найдете мой сборник стихов (русский / английский) посвященный 15-летию ГСГ. Адольф П. Шведчиков, Член ГСГ Лос-Анджелес, Калифорния, США https://www.peacefromharmony.org/?cat=ru_c&key=579 15-02-20 | Publication on the page “GHA 15 Years”: https://peacefromharmony.org/?cat=en_c&key=927 | Публикация на странице «ГСГ 15 лет»: https://www.peacefromharmony.org/?cat=ru_c&key=827 |
© Адольф ШВЕДЧИКОВ Сборник стихотворений, посвящённых 15-й годовщине ГСГ: 15 февраля 2020 Опубликован: https://www.peacefromharmony.org/?cat=ru_c&key=579
© Adolf SHVEDCHIKOV
Collection of poems dedicated on 15th GHA anniversary: February 15, 2020 Published: https://www.peacefromharmony.org/?cat=ru_c&key=579 КАК ГАРМОНИЧНО ВСЁ В ПРИРОДЕ Как гармонично всё в природе, Вода, песок, лес, горизонт, Висит небесный купол-зонт, Летают птицы на свободе. Рождаясь, некогда умрёт Зверь, рыба, дерево и птица, Чтобы затем вновь возродиться, Жизни и смерти свой черёд. Лишь человек не разберёт, В немом восторге пребывает, Зачем живёт, не понимает, И тем не менее живёт! Из века в век, из года в год Гармония вновь правит миром, Льёт аромат свой снова мирра, И роза дивная цветёт. Последовательность Фибоначчи – Спираль златая, код природы, Шагают неизменно годы, Не может в жизни быть иначе. 2 HOW HARMONIOUS IS EVERYTHING IN NATURE How harmonious is everything in nature, Water, sand, forest, horizon, Umbrella hanging in the sky, birds fly free. Born to die once beast, fish, tree and bird, Then to be reborn again, life and death are connected. Only a man can’t make out, in dumb delight he abides. He does not understand why he lives but still lives! From century to century, from year to year Harmony rules the world again, Myrrh is pouring its fragrance again And the marvelous rose is blooming. Fibonacci sequence is golden spiral, code of nature, The years walk steadily, it cannot be otherwise in life. КОГДА ВОКРУГ ГАРМОНИЯ ПРИРОДЫ Когда вокруг гармония природы, От счастья замирает и душа, О как же жизнь порою хороша, Где синевой манят небесны своды. Мятежный ум повсюду ищет связь, Кидается, как в омут, он в простанство, Но мира осознав непостоянство, Божественную не осилит вязь. WHEN THE HARMONY OF NATURE IS AROUND When the harmony of nature is around, The soul comes to a standstill with happiness, Oh how the life is sometimes good, Where the blue vaults of heaven are beckoned. The rebellious mind is everywhere looking for a connection Throws like a whirlpool, he is in space, But the world realizing inconstancy, The divine knitting cannot be overcome. 3 ЧТО С ЖИЗНЬЮ СТАНЕТСЯ Что с жизнью станется, Поведает вам слово, Зерно останется, Развеется полова. Невнятным словом Был твой детский крик, Всё стало новым, Заговорил язык. Аз, буки, веди, глаголи... Тебе даруется сознанье, Что не сидеть нам на мели, Чтоты – частицамирозданья! WHAT WILL BECOME OF LIFE What will become of life Tells you the word, The grain will remain The husk will fly. Slurred word, There was your childhood cry, Everything has become new When spoke a language. Az, booki, vedi, glagoli… (Old Russian alphabet) Consciousness is given to you, That we don’t sit aground, What are you a particle of the universe! 4 ВЕДЬ КАЖДЫЙ ДУМАЕТ, ЧТО СМЕРТЬ НЕ ДЛЯ НЕГО Ведь каждый думает, что смерть не для него, С чего б, скажите, думать нам о смерти, Пусть ноги все переломают черти, Ведь неизвестно, кто ещё кого... Бывает только в книгах Дантов ад, Но до него мне просто нету дела, Ещё душа моя не отлетела, Ещё любой пока что жизни рад. Мы все осилим этот мрачный смрад, Ещё быть свету на моей планете, Ещё весёлыми рождаться будут дети, Ещёдалёкосеннийлистопад... AFTER ALL, EVERYONE THINKS THAT DEATH IS NOT FOR HIM After all, everyone thinks that death is not for him, Why would you tell us to think about death, Let all the legs break the devils, After all, it is not known who else whom... It happens only in the books of Dante's hell, But I just don’t care about him, My soul didn’t fly away, I am happy to any kind of life. We all will overcome this gloomy stench, Still be the light on my planet, More fun will be children, Autumn leaf fall is still far away... 5 МЫ ГОВОРИМ: ДАН ЧЕЛОВЕКУ РАЗУМ Мы говорим: дан человеку разум, Чтоб самому всегда соображать, Чтоб не валить всё в кучу разом, Чтоб мусор вновь потом не убирать. Бог дал нам разум, только хорошо бы Его нам научиться применять, На грабли дважды чтоб не наступать, Знать расписание с рождения до гроба. Когда ж пробьёт и мой час роковой, Настанет время моего прощанья, Хотелось, чтоб исполнилось желанье, Чтоб после смерти был я как живой. Чтоб кто-то, полистав мои страницы, Нашёл в них разума живые семена, Что не напрасно жизнь была дана, Журавль плыл в небе, и в руках – синица. WE SAY: REASON IS GIVEN TO MAN We say: reason is given to man, to always think for yourself, So as not to put everything in a heap at once, So that again then do not clean up the garbage. God gave us reason, if only it would be good Learn how to use it, On a rake twice so as not to step, Know the schedule from birth to the grave. When it will strike my fateful hour too, The time for my farewell will come, I wanted her wish to be fulfilled, So that after death I would be as alive. So that someone, flipping through my pages, Found in them the mind of living seeds, That life was not given in vain. The crane sailed in the sky, and in the hands - a titmouse. 6 КОГДА ВО ВЛАСТИ ТЫ ПЕЧАЛИ Когда во власти ты печали, Раскрой скорей одну из книг, Зерно ты мудрости постиг, Раскрылись пред тобою дали. Исчезла разом вся печаль, Заворожат тебя рассветы, Получить ты на всё ответы, Платон, Шекспир, Ньютон, Паскаль... Книги на всё дают ответ, Они тебя наукам учат, И мысли больше нас не мучат, Где тьма кромешная, где свет. Незнанье разом исчезает, Не жить нам больше в пустоте, Ты просвещён, есть путь мечте, Так по весне лёд быстро тает! Я разным книгам благодарен, И наконец понять-то смог, Что сам себе порою бог, И что не так уж я бездарен... 7 WHEN IN POWER YOU ARE SAD When in power you are sad, Open as soon as possible one of the books, You comprehend grain wisdom, Endless expanses were revealed before you. All the sadness disappeared at once, The sunrises will fascinate you, get you all the answers Plato, Shakespeare, Newton, Pascal... Books on everything give an answer, They teach you science and thoughts no longer torment us Where is the pitch darkness, where the light. Ignorance disappears at once, Do not live for us anymore in the void You are enlightened, there is a way to dream So in the spring the ice melts quickly! I am grateful to different books, finally I could understand That sometimes God himself, and that I am not so incompetent... 8 ТАК КТО Ж ХОЗЯИН МОЙ, Я ИЛИ МОЯ СУДЬБА? Так кто ж хозяин мой, я или моя судьба? Всех не постичь мне философий мира, Носить бы мне пурпурную порфиру, О, эта вечная борьба! Что ж означает всё-таки «судьба», Являентся ль она мифологемой, Как доказать нам эту теорему, Или с наукой распрощаться навсегда? Является ли человек лишь мошкой, Которую не грех и придушить, И как тогда прикажете нам жить, Чтоб грубый мир понять хотя б немножко? Ведь по Камю, вершит жизнь человек, Он сам себе является судьбою, Страдает сам от причинённой боли, Идёт дорогою, отличною от всех. SO WHO IS MY MASTER, ME OR MY FATE? So who is my master, me or my fate? I don’t understand all the philosophies of the world, I would like wear my purple mantle, Oh, this eternal struggle! What does “fate” mean, is she mythological, How to prove this theorem to us, Or say goodbye to science forever? Is a man just a gnat which is not a sin to strangle, And then how do you command us to live, To understand the rough world at least a little bit? After all, according to Camus, man makes life, He is destiny for himself, He suffers from the pain inflicted, He walks by his own path, different from everyone. 9 КАК ТРУДНО НАМ УСПЕХА ДОБИВАТЬСЯ
Как трудно нам успеха добиваться, Идти путём неверия, сомненеий, О этот путь невиданных мучений, Когда сто раз ты можешь ошибаться, Когда не ведаешь, куда тебе податься, К какой стене надёжной прислониться, Когда не знаешь, что может случиться, Легко в тайге сомнений затеряться... HOW HARD IT IS FOR US TO SUCCEED How hard it is for us to succeed, Follow the path of unbelief, doubt, Oh this path of unprecedented torment, When you can be wrong a hundred times, When you don’t know where to go, Which reliable wall to lean against, When you don’t know what might happen, It’s easy to get lost in the taiga of doubts... 10 ВО ВСЁМ, ЧТО ПРОИСХОДИТ, ЕСТЬ ПРИЧИНА Во всём, что происходит, есть причина И радостей, и горьких неудач, Ведь без причины невозможен плач, И сладкой никогда не станет хина. Когда затянуто болото плотной тиной, Кому-то нужен этот маскарад, Не зря разведчики ведь носят маскхалат, Идут след в след, чтоб не ступить на мину. Из жизни не уходят без причины, Не угасает просто так заря, Когда нам кажется, что делаем всё зря, То ни к чему месить нам больше глину... THERE IS A REASON FOR EVERYTHING THAT HAPPENS There is a reason for everything that happens And joys and bitter failures after all, Crying is impossible without a reason, And the quinine will never be sweet. When the swamp is covered with dense mud, Someone needs this masquerade, It's not for nothing that the scouts wear a camouflage uniform, Follow the trail in order not to step on a mine. They don’t leave life without a reason, The dawn is not dying away When it seems to us that we are doing everything in vain, We don’t need to knead more clay... 11 ИГРАЮТ С НАМИ В ПРЯТКИ ВСЁ МЕЧТЫ Играют с нами в прятки всё мечты, То прячутся, то снова возникают, С далёких детских дней не покидают, Пытаясь вечно перейти «на Ты». Но большинство из них, увы, пусты, Увлёкшись ими, лишь теряем время, Когда ж нести мы не способны бремя, Освобождаемся с трудом от суеты. Устав от непрерывной маеты, Мы на себя потом подолгу злимся, И часто вообще мечтать боимся, Сидим болванами, не открывая рты. ALL DREAMS PLAY HIDE AND SEEK WITH US All dreams play hide and seek with us, Now hiding, then reappear, They don’t leave from distant children's days, Trying to always be more familiar. But most of them, alas, are empty, Carried away by them, we only lose time, When we carry, we are not capable of burdens, We are free with difficulty from the hustle and bustle. Tired of continuous toil, Then we get angry with ourselves for a long time, And often we’re afraid to dream at all, We are looking like a fool without opening our mouths. 12 ТЫ ОЗАРЁН НА КРАТКОЕ МГНОВЕЬЕ Ты озарён на краткое мгновенье, Оно уносится, его нам не догнать, Мгновенье нового уже спешит биенье, Как воедино всё это связать? Летят, летям мгновения по свету, Нам их полёта не остановить. Как же с ума нам не сойти при этом, Ведь в настоящем невозможно жить. Как выйти, подскажи, из мысли клинча, Можно ль Гордиев узел разрубить, Здесь не по силам Леонардо да Винчи Вопрос замысловатый разрешить. Вот так и бьёмся между тьмой и светом, Не разорвать проклятый чёртов круг, Не попадёшься ль в список, кто «с приветом», Как выплыть, где найти надёжный струг? YOU ARE ILLUMINATED FOR A BRIEF MOMENT You are illuminated for a brief moment, It is carried away, we can’t catch it, The instant of the new is already in a hurry, How to put all this together? Flying, flying moments of the world, We cannot stop their flight. How can we not lose our minds at the same time, Indeed, in the present it is impossible to live. How to get out, tell me, from the thought of the clinch, Can I cut the Gordievknot, Here is beyond the power of Leonardo da Vinci An intricate question to resolve. And so we fight between darkness and light, Don't break the damn circle, You don’t get on the list of crazy people, How to swim up, where to find a reliable boat? 13 ЗАЧЕМ ЗРЯ ЗРИТЬ В ИЗВЕСТНЫЙ КОРЕНЬ ЗЛА Зачем зря зрить в известный корень зла, Зачем слюною брызгать ежечасно, Со сребролюбием бороться же напрасно, Нельзя ведь переубедить осла. О, этот корень неискореним, Уж сколько раз делать это пытались, Но в дураках все умники остались, Всё тем же мифом тешатся одним. WHY IN VAIN TO SEE THE FAMOUS ROOT OF EVIL Why in vain to see the famous root of evil, Why saliva sprinkle hourly, It’s in vain to fight love of money, You can’t convince a donkey. Oh, this root is ineradicable, How many times have you tried to do this, But in the fools all the wise men remained, Everyone amuse the same myth. 14 ОСТАНЬСЯ ТЫ ТАКИМ, КАКОЙ ТЫ ЕСТЬ Останься ты таким, какой ты есть, Уж коли к волчьей стае ты прибился И выть по-волчьи с нею научился, Зачем врать, у тебя другая шерсть. Откуда к нам явился ты, бог весть, Крылов сказал, таких натуру знаем, Поэтому с вас шкуру мы сдираем, Тебе сроднидавно числа не счесть. STAY THE WAY YOU ARE Stay the way you are If you have join a wolf pack And learned howl like a wolf does, Why lie, you have a different wool. Where did you come to us, God knows, Fabulist Krylov said: we know such kind of wolfs, Therefore, we are tearing your skin, It’s akin to you not to count the numbers for a long time. 15 О, ЕСЛИ Б ЗНАТЬ, ЧТО НАМ НЕ СЧЕСЬ ЖЕЛАНИЙ О, если б знать, что нам не счесть желаний, И что у бездны не бывает дна, Что жизнь даётся нам всего одна И что она полным полна страданий. О, если б знали мы о том заранее, То по-другому стали бы все жить, Чтобы мгновеньем каждым дорожить, Чтобы не стать бараном для заклания. OH, IF onLY WE KNEW THAT WE DIDN’T COUNT WISHES Oh, if only we knew that we didn’t count wishes, And that the abyss has no bottom, That only one life is given to us, And that she is full of misery. Oh, if we knew beforehand Then everyone would live differently, To cherish every moment, In order not to become a ram for slaughter. 16 КАК ХОРОШО, ЧТО МОЖЕШЬ В СЕБЯ ВЕРИТЬ Как хорошо, что можешь в себя верить, Любых высот сумеешь ты достичь, Где лишь орлиный можно слышать клич, Все для тебя открыты будут двери. Ты навсегда забудешь отрицанье И установишь сам себе предел, Ты не устанешь никогда от дел, Смиромнайдёшьвзаимопониманье. IT’S GOOD THAT YOU CAN BELIEVE IN YOURSELF It’s good that you can believe in yourself, Can you reach any heights, Where only can hear a cry of eagle. All doors will be open for you. You will forever forget denial And set your own limit, You never get tired of business, You will find mutual understanding with the world. 17 ЕСЛИ С ЗАРЁЙ КОРАЛЛОВОЙ ПРОСНЁШЬСЯ Если с зарёй коралловой проснёшься, Беги скорее в луговые травы, Когда они, от ночи лишь очнувшись, Росой алмазной снова засияют. Познай же поскорей их совершенство, Они, живой водойедва умывшись, Зелёные протягивают листья Навстречу свету утреннего солнца! IF YOU WAKE UP WITH A CORAL DAWN If you wake up with a coral dawn, Run rather into the meadow grasses, When they, from the night only waking up, The dew-diamond will shine again. Know as soon as possible their perfection, They, barely washing themselves with water, Hold out green leaves Towards the light of the morning sun! 18 О ЧЕЛОВЕК, КУДА ТЫ ТАК СПЕШИШЬ О человек, куда ты так спешишь, Скорей, скорее б жизнь пролетела, А что потом, до этого нет дела, На том ведь свете темнота да тишь. Ты слово мудрое хотя бы раз услышь, Зачем искать миры нам параллельны, Все эти поиски, поверь уж мне, бесцельны, Тогда зачем ты сам себя смешишь? Но ты упрям, от бега уж хрипишь, Ведь сумасшедший никогда не знает, Что жизнь свою печально он кончает, Театр твой в прошлом, больше нет афиш... OH MAN, WHERE ARE YOU IN SUCH A HURRY Oh man, where are you in such a hurry More likely life would have flown by, And then what, this doesn’t matter, In the other world, after all, is darkness and silence. You hear the word wise at least once, Why search for worlds parallel to us, All these searches, believe me, are aimless, Then why are you making yourself laugh? But you're stubborn, you wheeze from running Because a madman never knows That he ends his life sadly, Your theater is in the past, there are no more posters... 19 Я НЕ МИКЕЛЬАНДЖЕЛО, ШЕДЕВРЫ МНЕ НА ВЕКА НЕ СОЗДАВАТЬ Я не Микельанджело, шедевры Мне на века не создавать, И как бы ни хотел быть первым, Увы, но «Пьету» не сваять. Мне не достичь высот «Давида» И купола не расписать, Но не грызёт меня обида, О жизни буду я писать. О повседневной жизни нашей, Где не витают в облаках, Где не сварить порою каши И где живёшь на риск и страх. Где мыслей нет витиеватых. Небесны сферы не влекут, Где лишь добраться бы до хаты, Где каждодневный тяжкий труд. Вся эта жизнь не для музеев, Не Лувр здесь и не Эрмитаж, Здесь люди просто пашут, сеют И где не в моде эпатаж. Мне верить хочется, когда-то Стихи мои поймёт народ, Где брат идёт порой на брата, Воюют где из года в год... 20 I’M NOT VICHELANGELO, MASTERPIECES I CANNOT CREATE FOR AGES I'm not Michelangelo, masterpieces, I cannot create for ages, And no matter how I want to be the first, Alas, I cannot carve the famous sculpture "Pietu". I cannot reach the heights of sculpture "David" And do not paint the dome, But resentment doesn’t gnaw me, I will write about life, about our daily life, Where nobody flies in the clouds, Where you cannot cook porridge at times, And where you live at risk and fear. Where there are no ornate thoughts. The heavens do not attract spheres, Where you think about how to get to your house, Where you do hard work. This whole life is not for museums, Not the Louvre and not the Hermitage, Here people just plow, sow And where outrageous is not in fashion. I want to believe, once My poems will be understood by the people Where brother sometimes goes to brother, Fighting where from year to year... 21 КАК ТРУДНО ЖИЗНЬ НЕСКЛАДНУЮ ПРИНЯТЬ Как трудно жизнь нескладную принять И в сказку больше никогда не верить, Подумать, что навек закрыты двери Туда, где всем дозволено мечтать. О как несовершенен этот мир, Как суетна земная наша слава, Обмана грубого смертельная отрава, Пустые истины, затёртые до дыр... HOW HARD TO ACCEPT THE AWKWARD LIFE How hard to accept the awkward life And never to believe in a fairy tale again, Think that the doors are forever closed A place where everyone is allowed to dream. Oh how imperfect is this world, How vain our earthly glory, Cheating gross deadly poison, Empty truths worn down to holes... 22 ВСЕ ГОВОРЯТ МНЕ, НЕ СИДИ НА МЕСТЕ Все говорят мне, не сиди на месте, Велит прогресс, нужно идти вперёд, И я стараюсь уж который год, Да всё напрасно, нету сил, хоть тресни. Давай, скорей гонитесь за мечтой, А вдруг мечта – бесплодное мечтанье, Дом на песке, где жить одно страданье, В нём нет фундамента, он рухнет, боже мой! Когда вокруг фальшиво всё, непрочно, Мир остаётся так жесток, и груб, Нельзя«на флейте водостоных труб» Сыграть мелодию, поверьте мне, уж точно. EVERYBODY TELL ME DON’T SIT STILL Everybody tell me don't sit still, The progress tells, you need to go forward, And I’ve been trying for so many years, Yes, all in vain, no strength at all. Come on, chase the dream soon, What if a dream is a futile fantasy/ A house in the sand, where one suffering lives, There is no foundation in it, It will collapse, my goodness! When everything around is false, fragile, The world remains so cruel and rude, You cannot play "flute of drain pipes", Believe me, melody in tune. 23 ЧИСЛО КОНЕЧНОЕ ПУСКАЙ ДАНО НАМ ДНЕЙ Число конечное пускай дано нам дней,
Пусть ясны дни сменяют тёмны ночи, Пусть нашу жизнь никто нам не отсрочит, И под конец не станем мы умней. Возможно, было Небесам видней, Зачем нам подарили этот шанс, Чтоб по ухабам жизни дилижанс, Пыхтя, тащил колёса веселей. И сколько б ты в колокола ни бил, Никто тебя по жизни не услышит, Раз не сумел, тебя природа спишет, Проставит «галочку» она в графе «дебил». А потому крепись изо всех сил, Возможно и в тебе талант найдётся, Что божья искорка какая-то проснётся И все поймут – ты не напрасно жил. Не важно, что вокруг нас сонм могил, Не каждый смог воспользоваться шансом, Не все писать, увы, способны стансы, А ты сумел, баклуши зря не бил! 24 THE FINAL NUMBER OF DAYS IS GIVEN TO US The final number of days is given to us, May the bright days be replaced the dark nights, May no one delay our life, And in the end, we won’t be smarter. Perhaps Heaven knew better Why did we get this chance, So that for the bumps of life, a stagecoach, Puffing, dragging the wheels happier. And no matter how many bells you beat, No one in life will hear you, Since I didn’t succeed, nature will write you off, It will enter tick off in the column “moron”. And therefore, try with all one’s might, Maybe there’s a talent in you, That some kind of divine spark will wake up And everyone will understand – you did not live in vain. It doesn’t matter that there is a lot of graves around us, Not everyone could take a chance Alas, not everyone is able to write stanzas, And you managed, you didn’t wasted time for nothing. 25 ОБ АВТОРЕ:
Адольф Павлович Шведчиков
Российскийучёный, поэтипереводчик
Родился 11 мая 1937 годавг. Шахты, Россия. В 1960 году окончил Московский государственный университет. Старший научный сотрудник Института химической физики Российской Академии наук, Москва. Главный химик фирмы Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA. Им опубликовано свыше 150 научных статей и более 600 стихов в различных поэтических журналах России, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, Англиии, Австралии. Он автор 48 книг. Его стихи переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайский и хинди. Он является членом Международного Общества поэтов, Всемирного Конгресса поэтов, Международной Ассоциации писателей и художников, Литературной Итало-Австралийской Ассоциации (Мельбурн, Австралия). Адольф Шведчиков известен также переводами английской поэзии (“150 английских сонетов XVI-XIX веков”. Москва. 1992. “Уильям Шекспир. Сонеты”. Москва. 1996.), а также переводами многих современных поэтов Англии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, Китая и Японии. В 2013 годуАдольф Шведчиков был номинирован на Нобелевскую премию по литературе Email: adolfps@gmail.com 26
ABOUT THE AUTHOR: Adolf Pavlovich Shvedchikov Russian scientist, poet and translator Born May 11,1937 in Shakhty,Russia. In 1960 he graduated fromMoscowStateUniversity, Department of Chemistry. Ph.D. in Chemistry in 1967. Senior researcher at theInstituteofChemical Physics, RussianAcademyofSciences,Moscow. Since 1997 - the chief chemist of the company Pulsatron Technology Corporation,Los Angeles,California,USA.Doctor of Literature World Academy of Arts and Letters. He published more than 150 scientific papers and about 600 of his poems indifferent International Magazines of poetry in Russia, USA, Brazil, India, China, Korea, Japan, Italy, Malta, Spain, France, Greece, England and Australia. He published also 48 books of poetry. His poems have been translated into Italian, Spanish, Portuguese, Greek, Chinese, Japanese, and Hindi languages. He is the Member of International Society of Poets, World Congress of Poets, International Association of Writers and Artists, A. L. I. A. S. (Associazione Letteraria Italo-Australiana Scrittori, Melbourne, Australia). Adolf P. Shvedchikov is known also for his translation of English poetry ("150 English Sonnets of XVI-XIX Centuries". Moscow. 1992. "William Shakespeare. Sonnets." Moscow. 1996) as well as translation of many modern poets from Brazil, India, Italy, Greece, USA, England, China and Japan. In 2013 he was nominated for the Nobel Prize for Literature. Email: adolfps@gmail.com -----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dear Leo! I know that you are very busy but let me hope that you are in a good health and mood. I would like to inform you and other members of GHA that recently in Germany the Editor Anna Paul (her Email: a.paul@drugoe-reshenie.ru ) has been published in Russian three books of my poetry (see please Attachment). Perhaps you or some of GHA members may thank her for big job because now Russian speaking readers have chance to read my poetry in Russian not only in Russia but in other countries too. Thank you or somebody else in advance. Have a nice weekend! With Best regards, Adolf Shvedchikov, member of GHA, Los Angeles, California, USA 27-08-17
Book Launch Offer Author: Адольф Павлович Шведчиков ДжунглиЛюбви (Jungle of Love) Розничнаястоимость (Price) 19.80 € ISBN-13: 978-3-330-70474-9 ISBN-10: 3330704748 EAN: 9783330704749 ЯзыкКниги: Русский (Russian) Краткое описание: Предлагаемая читателям книга «Джунгли любви» посвященна не только взаимоотношениям между мужчиной и женщиной. Это скорее попытка разобраться в дебрях множества этических проблем, с которыми приходится сталкиваться современному человеку в нашем достаточно рациональном мире. «Джунгли любви» - это непрерывная борьба между добром и злом, это попытка постичь тайны гармонического мира в категориях всеобщей любви. Адольф Шведчиков – это поэт - романтик, в какой - то мере «Последний из могикан», который всё ещё верит, что нажива и власть с попранием всех норм морали и этики – это не тот вариант homosapience, о котором веками мечтало человечество. Издательский Дом: DrugoeReshenie Short description: The book "Jungle of Love" offered to readers is devoted not only to the relationship between a man and a woman. It is rather an attempt to understand the wilderness of the multitude of ethical problems that a modern man has to face in our reasonably rational world. "Jungle of Love" is a continuous struggle between good and evil, it is an attempt to understand the mysteries of the harmonic world in terms of universal love. Adolf Shvedchikov is a romantic poet, to some extent "The Last of the Mohicans," who still believes that profit and power with trampling all norms of morality and ethics is not the version of homo sapience that humanity dreamed of for centuries. Short description: The book "Curves of the Mirror of the Imagination" offered to readers is devoted to the age-old problem of the discrepancy between the imaginary model of human relationships and the reality, which leads to numerous dramas in the whole variety of life situations. The author suggests not to bring the matter to chronic disease and stress, but more often to use such means as a sense of humor and self-irony to resolve such conflicts. Publishing House: Drugoe Reshenie Publishing House: Drugoe Reshenie Веб-сайт: https://www.drugoe-reshenie.ru By (author) : АдольфПавловичШведчиков (Adolf Pavlovich Shvedchikov) Количество страниц: (Pages) 84 Опубликовано: 2017-07-07 (Publised) Акции: В наличии Категория: Искусство, Литература (Art, Literature) Цена:(Price) 19.80 € Ключевые слова: любовь, поэзия, бытие, вдохновение, верность, гармония, жизнь, слово, судьба, Счастье, эмоции, сомнения, мироощущение, вечность Keywords: Love, poetry, being, inspiration, fidelity, harmony, life, word, destiny, Happiness, emotions, doubts, attitude, eternity
Book Launch Offer Author: Адольф Шведчиков КривыеЗеркалаВоображения (Curved Mirrors of Imagination) Розничная стоимость (Price) 28.80 € ISBN-13: 978-3-330-33809-8 ISBN-10: 3330338091 EAN: 9783330338098 Язык Книги: Русский (Russian) Краткое описание: Предлагаемая читателям книга «Кривые зеркала воображения» посвящена извечной проблеме несоответствия между воображаемой моделью человеческих взаимоотношений и реальной действительностью, что приводит к многочисленным драмам во всём многообразии жизненных ситуаций. Автор предлагает не доводить дело до хронического заболевания и стресса, а чаще применять такие средства, как чувство юмора и самоиронии для разрешения подобных конфликтов. Short description: The book "Curves of the Mirror of the Imagination" offered to readers is devoted to the age-old problem of the discrepancy between the imaginary model of human relationships and the reality, which leads to numerous dramas in the whole variety of life situations. The author suggests not to bring the matter to chronic disease and stress, but more often to use such means as a sense of humor and self-irony to resolve such conflicts. Publishing House: Drugoe Reshenie Издательский Дом: DrugoeReshenie Веб-сайт: https://www.drugoe-reshenie.ru By (author) : Адольф Шведчиков (Adolf Shvedchikov) Количество страниц: 128 Опубликовано: 2017-07-14 (Published) Акции: В наличии Категория: Искусство, Литература (Art, Literature) Цена: (Price) 28.80 € Ключевые слова: вдохновение, любовь, мысли, проза, стихи, иллюстрации, идеи Keywords: Inspiration, love, thoughts, prose, poems, illustrations, ideas Адольф Шведчиков «Неведомого вечные вериги» (EternalChainsofUnknown)
ISBN-13: 978-620-2-48122-9ISBN-10: 6202481226 EAN: 9786202481229 Язык Книги: Русский (Russian) Краткое описание: Предлагаемая читателям книга «Неведомого вечные вериги» посвящена проблемам взаимоотношения человека с окружающим миром, попыткой философского осмысления его существования. Человек постоянно в поиске, он задаёт множество вопросов о смысле жизни, взаимоотношении с природой, о характере человеческих чувств во всём спектре их проявления. Автор попытался в поэтической форме ответить хотя бы на часть этих вопросов, постоянно волнующих всех живущих на земле. Short description: The book "Unknown eternal beliefs" offered to readers is devoted to the problems of the person's relationship with the world around him, an attempt to philosophically comprehend his existence. A person is constantly in search, he asks many questions about the meaning of life, the relationship with nature, the nature of human feelings in the whole spectrum of their manifestation. The author tried in a poetic form to answer at least a part of these questions, which are constantly worrying all living on the earth. Publishing House: Drugoe Reshenie Издательский Дом: DrugoeReshenie Веб-сайт: https://www.drugoe-reshenie.ru By (author) : Адольф Шведчиков (AdolfShvedchikov) Количество страниц: (Pages) 224 Опубликовано: 2017-08-10 Акции: В наличии Категория: Искусство, Литература (Art, Literature) Цена:(Price) 43.80 € Ключевые слова: литература, проза, сборник, стихи Key words : literature, prose, collection of poems ОБАВТОРЕ:
АдольфПавловичШведчиков Российскийучёный, поэтипереводчик
Родился 11 мая 1937 годавг. Шахты, Россия. В 1960 годуокончилМосковскийгосударственныйуниверситет. СтаршийнаучныйсотрудникИнститутахимическойфизикиРоссийскойАкадемиинаук, Москва. ГлавныйхимикфирмыPulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA. Имопубликованосвыше 150 научныхстатейиболее 600 стиховвразличныхпоэтическихжурналахРоссии, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, АнглиииАвстралии. Онавтор 16 книг. Егостихипереведенынамногиеязыкимира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайскийихинди. ОнявляетсячленомМеждународногоОбществапоэтов, ВсемирногоКонгрессапоэтов, МеждународнойАссоциацииписателейихудожников, ЛитературнойИтало-АвстралийскойАссоциации(Мельбурн, Австралия). АдольфШведчиковизвестентакжепереводамианглийскойпоэзии(“150английских сонетовXVI-XIXвеков”.Москва.1992.“УильямШекспир.Сонеты”. Москва.1996.), атакжепереводамимногихсовременныхпоэтовАнглии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, КитаяиЯпонии. В 2013 годуАдольфШведчиковбылноминированна Нобелевскуюпремиюполитературе Email: adolfps@gmail.com ABOUT THE AUTHOR: Adolf Pavlovich Shvedchikov Russian scientist, poet and translator Born May 11,1937 in Shakhty,Russia. In 1960 he graduated fromMoscowStateUniversity, Department of Chemistry. Ph.D. in Chemistry in 1967. Senior researcher at theInstituteofChemical Physics, RussianAcademyofSciences,Moscow. Since 1997 - the chief chemist of the company Pulsatron Technology Corporation,Los Angeles,California,USA.Doctor of Literature World Academy of Arts and Letters. He published more than 150 scientific papers and about 600 of his poems indifferent International Magazines of poetry in Russia, USA, Brazil, India, China, Korea, Japan, Italy, Malta, Spain, France, Greece, England and Australia. He published also 16 books of poetry. His poems have been translated into Italian, Spanish, Portuguese, Greek, Chinese, Japanese, and Hindi languages. He is the Member of International Society of Poets, World Congress of Poets, International Association of Writers and Artists, A. L. I. A. S. (Associazione Letteraria Italo-Australiana Scrittori, Melbourne, Australia). Adolf P. Shvedchikov is known also for his translation of English poetry ("150 English Sonnets of XVI-XIX Centuries". Moscow. 1992. "William Shakespeare. Sonnets." Moscow. 1996) as well as translation of many modern poets from Brazil, India, Italy, Greece, USA, England, China and Japan. In 2013 he was nominated for the Nobel Prize for Literature. SOBRE EL AUTOR: Adolf Pavlovich Shvedchikov Científico, poeta y traductor ruso Nacido el 11 de mayo de 1937 en Shakhty, Rusia. En 1960 se graduó de la Universidad Estatal de Moscú, Departamento de Química. Doctor en Filosofía. En Química en 1967. Investigador principal del Instituto de Química Física de la Academia Rusa de Ciencias, Moscú. Desde 1997 - el químico jefe de la empresa Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, EE.UU. Doctor en Literatura Academia Mundial de Artes y Letras. Publicó más de 150 artículos científicos y cerca de 600 de sus poemas indiferentes Revistas internacionales de poesía en Rusia, Estados Unidos, Brasil, India, China, Corea, Japón, Italia, Malta, España, Francia, Grecia, Inglaterra y Australia. Publicó también 16 libros de poesía. Sus poemas han sido traducidos al italiano, español, portugués, griego, chino, japonés e hindi. Es miembro de la Sociedad Internacional de Poetas, Congreso Mundial de Poetas, Asociación Internacional de Escritores y Artistas, A. L. I. A. S. (Associazione Letteraria Italo-Australiana Scrittori, Melbourne, Australia). Adolf P. Shvedchikov es conocido también por su traducción de la poesía inglesa ("150 sonetos ingleses de los siglos XVI-XIX", Moscú, 1992, William Shakespeare, Sonetos, Moscú, 1996), así como la traducción de muchos poetas modernos de Brasil , India, Italia, Grecia, Estados Unidos, Inglaterra, China y Japón. En 2013 fue nominado para el Premio Nobel de Literatura. 27-08-17 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Дорогой Лев! Примите мои поздравления по случаю Вашего Дня Рождения! Не перестаю удивляться Вашей активности. Маленький росток, за которым Вы ухаживали много лет, превратился в крепкое дерево и разрастается до размеров баобаба! Пусть оно растёт и крепнет! Большой привет Вашей семье, здоровья и успехов во всех Ваших делах! В качестве скромного подарка ко Дню рождения примите мой последний сборник стихотворений с картинками, который недавно появился в журнале "Новая Литература", а также список последних публикаций в зарубежных журналах за этот год. Дружески,Адольф Шведчиков, 20 июня 2017 г. © Adolf Shvedchikov MY BOAT SAILS on THE SEA OF LIFE (Collection of poems) © Адольф Шведчиков
МОЙ ЧЁЛН ПО МОРЮ ЖИЗНИ ВСЁ ПЛЫВЁТ
(Сборник стихотворений)
©Illustrations:AlexanderGalaganov © Иллюстрации: Александр Галаганов
2 ©Адольф Шведчиков Мой чёлн по морю жизни всё плывёт (Сборник стихотворений) © Иллюстрации Александр Галаганов
© AdolfShvedchikov My boat sails on the sea of life (Collection of poems) © Iillustrations Alexander Galaganov
2017. All rights reserved No part of this book may be transmitted, reproduced, or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system without the written permission of the author. Email: adolfps@gmail.com
3
С НОЧНОЙ СЛИВАЮСЬ ТИШИНОЙ
С ночной сливаюсь тишиной, Всё так загадочно и странно, Таинственный миг, долгожданный, Под бледно матовой луной. Я всё ещё пока живой, Ещё частичка мирозданья, И жду, что миропониманье, Бог даст, придёт само собой.
4 ОТ ЖИЗНИ ВЕЧНО ЧТО-ТО ЖДЁМ
От жизни вечно что-то ждём, Но как, увы, всё ни печально, Путь ложный избран изначально, Мы на песке свой строим дом. Проходим сотнями дорог, Свой путь душа упрямо ищет, Но всё впустую, ветер свищет С рожденья до могильных дрог...
5 ХОРОШО БЫ РАЗОБРАТЬСЯ, КАК ЖИТЬ ДАЛЬШЕ САМОМУ
Хорошо бы разобраться, Как жить дальше самому, Чтоб в капкан не попадаться Изощрённому уму. Только кто ж тебе подскажет, Как на этом свете жить, Узелок твой кто развяжет, Чтобы дальше не тужить? Не сыскать, видать, ответа, Сколько я, увы, ни бьюсь, Может быть, я этим летом Где-то к берегу прибьюсь!
6
МОЙ ЧЁЛН ПО МОРЮ ЖИЗНИ ВСЁ ПЛЫВЁТ
Мой чёлн по морю жизни всё плывёт, Основ не нарушая мирозданья, Промчатся годы, и твой час пробьёт, Когда Господь тебя коснётся дланью. Всевышний спросит, праведно ли жил, Ты всё, мой друг, припомнить постарайся, И если ненароком согрешил, Ещё не поздно, предо Мной покайся. Ну что сказать, Бог он и есть ведь Бог, Ему видней, куда отправить душу, А я, пройдя земные сто дорог, Всегда старался только сердце слушать. Не убивал, не крал, но грех всё ж был, Неравнодушен я, признаться, к дамам, Прости, Господь, что многих я любил, Идя привычною дорожкою Адама. Ну что ж прикажешь делать мне с тобой, Одной вы масти, люди-человеки, Иди в чистилище теперь со всей толпой, Как следует пусть отхлестают плетью!
7 SOS!
Нещадно била мой баркас волна, Глаз застилали мутные туманы, Воды солёной я хлебнул сполна, Жизнь – бесконечность грубого обмана. Злой ветер рвал безбожно паруса, Ломались реи, мачты все скрипели, Молился, обращаясь к небесам, Но небеса как будто онемели. Шторм бушевал, куда-то всё неслось, Надежды нет, что я увижу сушу, В эфир последний посылаю SOS! Спасите же, спасите наши души!
8
Я ПРИШЁЛ НИОТКУДА, ЧТОБ ИДТИ В НИКУДА
Я пришёл ниоткуда, Чтоб идти в никуда, Что же это за чудо, Не пойму никогда. Да, такое вот чудо, Нам его не понять, Вроде, блюдо, как блюдо, Можно б есть начинать. Но к чему прикоснуться, С чего нам начать, Не пора ли проснуться, Или век будем спать?
9 БЕЛАЯ ВОРОНА
Трудно быть так вороною белою, Коготком вечно тыкает кто-то, Убирайся, покамест что целая, Ну какого тебе ещё чёрта! На душе грустно так и тревожно, Злые ветры повсюду гуляют, Как вороною белой быть сложно, Почему в угол все загоняют? У ворон чёрных чёрные души, Мой удел – оставаться в загоне, Где найти кусок собственной суши, Нет, не место здесь белой вороне!
10
КАК ИДТИ НЕТОРОПЛИВО
Как идти неторопливо, Не считать свои шаги, Как придумать жить счастливо, Если не видать ни зги? Как прожить прикажешь честно Без забот и без тревог, Как, скажите, стать известным, Отточив изящно слог? Но прямых дорог ведь нету, А кривые – не про нас, Как решить проблему эту, Чтоб взобраться на Парнас?
11 КОЛОКОЛЬНЫЙ ЗВОН
Колокольный звон перед закатом Над полями жёлтыми плывёт, Разлилось по всему небу злато, День кончается, на смену ночь идёт. Бум...Бум...Бум... Уже длинее тени, Под вечерний колокольный звон Вновь душа поёт, и нет сомнений, В эту землю ты навек влюблён!
12 ЗА МГНОВЕНИЕМ МГНОВЕНЬЕ
За мгновением мгновенье, Перезвон колоколов, Мир – Всевышего творенье, Подобрать не можешь слов! Над рекой мелькают блики, В синем небе облака, Всё смешалось – лица, лики, И ползут себе века...
13
ТВОИ Я ПИСЬМА ЗАНОВО ЧИТАЮ
Твои я письма заново читаю, Но не могу себе ничем помочь, Вокруг меня всё та ж угрюмая ночь, Мой милый, без тебя я пропадаю. Я мысли тяжкие гоню, конечно, прочь, Быть нужно стойкою, умом всё понимаю, Но вот беда, с собой не совладаю, И воду в ступе долго мне толочь...
14 Я НЕ МОГУ, КАК МАЯТНИК
Я не могу, как маятник, Изо дня в день, тик-так, Что же напрасно так маешься, Милый ты мой чудак? Я не умею по тропкам Одними и теми ж ходить, Что же такой ты робкий, Зачем таким увальнем быть? Я же хочу, чтоб орлом ты Гордо парил в небесах, Я не хочу видеть зомби В блёклых твоих глазах. Жаль, перелётная птица, Видимо, не по тебе, Так и должно всё случиться В моей незавидной судьбе...
15 С ТОБОЮ ВСТРЕТИЛИСЬ МЫ, СЛОВНО МЕТЕОРЫ
С тобою встретились мы, словно метеоры, Как метеоры, снова разошлись, И на путях неведомых просторов В одно мгновенье прожили всю жизнь. Вдали несёмся снова друг от друга, Целуем губ космические льды, Моя ты звёздочка, небесная подруга, Пленительной, нетленной красоты!
16
СИЖУ ПЕЧАЛЬНАЯ НА ДАЧЕ
Сижу печальная на даче, Не в силах я окно открыть, Всё отсырело, дождик плачет, И продолжает днями лить. По крыше так стучит уныло Он от зари и до зари, Мне здесь одной тоскливо, милый, Скорей со мной поговори!
17 КАК НИ ПЕЧАЛЬНО, СНОВА Я ОДНА
Как ни печально, снова я одна, Любовь недавно пламенем горела, Твоя рука ещё ласкает тело, Глоток последний терпкого вина... Как ни печально, снова я одна, Забыть тебя мне не хватает силы, О, как же, милый, я тебя любила, Но ты ушёл, в том не моя вина. Как ни печально, снова я одна, Пускай Господь мне в чём-нибудь поможет, Тоска нещадно сердце моё гложет, Ужель меж нами каменная стена?
18
Я ВАС ЛЮБИЛА, МИЛЫЙ МОЙ
Я вас любила, милый мой, От страсти я изнемогала, Ещё в ночи свеча мигала, Мне так хотелось быть шальной. Хотелось дальше плыть и плыть, Всё погружаясь в томную негу, Быть где-то меж землёй и небом, И всё любить, любить, любить!
19 ОБ АВТОРЕ:
Адольф Павлович Шведчиков Российский учёный, поэт и переводчик
Родился 11 мая 1937 года в г. Шахты, Россия. В 1960 году окончил Московский государственный университет. Старший научный сотрудник Института химической физики Российской Академии наук, Москва. Главный химик фирмы Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA. Им опубликовано свыше 150 научных статей и более 600 стихов в различных поэтических журналах России, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, Англии и Австралии. Он автор 16 книг. Его стихи переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайский и хинди. Он является членом Международного Общества поэтов, Всемирного Конгресса поэтов, Международной Ассоциации писателей и художников, Литературной Итало-Австралийской Ассоциации (Мельбурн, Австралия). Адольф Шведчиков известен также переводами английской поэзии (“150 английских сонетов XVI-XIX веков”.Москва.1992.“УильямШекспир.Сонеты”. Москва.1996.), а также переводами многих современных поэтов Англии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, Китаяи Японии. В 2013 году Адольф Шведчиков был номинирован на Нобелевскую премию по литературе 20
Email: adolfps@gmail.com
21 ABOUT THE AUTHOR:
Adolf Pavlovich Shvedchikov Russian scientist, poet and translator
Born May 11, 1937 in Shakhty, Russia. In 1960 he graduated from Moscow State University, Department of Chemistry. Ph.D. in Chemistry in 1967. Senior researcher at the Institute of Chemical Physics, Russian Academy of Sciences, Moscow. Since 1997 - the chief chemist of the company Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA. Doctor of Literature World Academy of Arts and Letters. He published more than 150 scientific papers and about 600 of his poems indifferent International Magazines of poetry in Russia, USA, Brazil, India, China, Korea, Japan, Italy, Malta, Spain, France, Greece, England and Australia. He published also 16 books of poetry. His poems have been translated into Italian, Spanish, Portuguese, Greek, Chinese, Japanese, and Hindi languages. He is the Member of International Society of Poets, World Congress of Poets, International Association of Writers and Artists, A. L. I. A. S. (Associazione Letteraria Italo-Australiana Scrittori, Melbourne, Australia). Adolf P. Shvedchikov is known also for his translation of English poetry ("150 English Sonnets of XVI-XIX Centuries". Moscow. 1992. "William Shakespeare. Sonnets." Moscow. 1996) as well as translation of many modern poets from Brazil, India, Italy, Greece, USA, England, China and Japan. In 2013 he was nominated for the Nobel Prize for Literature.
22
ОБ АВТОРЕ ИЛЛЮСТРАЦИЙ:
Галаганов Александр Иванович 1955 года рождения, уроженец подмосковного города Электросталь. Учился в Московском авиационном институте, служил в Вооружённых силах СССР, работал в ВТИ, учился в Московском заочном педагогическом институте на Худгафе, закончил его в 1987 году и поступил работать в школу, где проработал в течение 29 лет учителем изобразительного искусства. Член Гильдии карикатуристов России, журналист, иллюстратор, писатель коротких юморесок. Постоянный участник различных выставок. Лауреат конкурсов “Смеханала 2012”, “RussiaCup 2015”, постоянный участник Жюри различных международных выставок. Автор-исполнитель песен, поэт. Лауреат Грушинского фестиваля 2015 года, лауреат фестиваля Бардакадемии 2016, дипломант фестиваля Гренландия 2016. Работал, как художник с 250 изданиями, в том числе в Интернете. Им проиллюстрировано 100 книг, из них – половина детские и три собственные. Email: galaganoff@yandex.ru 23 ABOUT THE AUTHOR OF ILLUSTRATION: Alexander Ivanovich Galaganov Born in 1955, a native of Moscow, the city Elektrostal. He studied at the Moscow Aviation Institute, he served in the Armed Forces of the USSR, worked in the VTI, he studied at the Moscow Pedagogical Institute in absentia on Hudgafe, he graduated in 1987 and went to work in the school, where he worked for 29 years a teacher of fine arts. Member of the Guild of Russian cartoonists, journalist, illustrator and writer of short humoresques. The constant participant of various exhibitions. Winner of the contest "Smehanala 2012", "Russia Cup 2015", a permanent member of the jury of various international exhibitions. Author and performer of songs, the poet. Winner Grushinskiy Festival 2015, winner of the festival Bardakademii 2016 winner of the festival in 2016 Greenland. He worked as an artist with 250 publications, including on the Internet. They illustrated 100 books, half for children and 3 his own books. Email: galaganoff@yandex.ru
------------------------------------------------------------------------------------------
ПОЭТУ ДАН ОСОБЫЙ БОЖИЙ ДАР
Поэту дан особый божий дар,
Он видит мир как в первый день творенья, И каждое его стихотворенье Вобрать готово вновь в резервуар Все проливные летние дожди С громами и безумною грозою, В нём всё бурлит, волнуется, покоя Поверь, читатель, больше ты не жди! Отваги полн, готов он обуздать Любого непокорного мустанга, Способен он в капризном ритме танго Всю чувственность и страстность передать. Любви мятежной яростный пожар Один поэт лишь описать сумеет, Всевластный гений, мир пред ним бледнеет, Гармонии ему отпущен дар! 18/12/13
------------------------------------------------------------------------------ Отзыв Азбука Гармонии в поэзии гармонии и наоборот «Азбука Гармонии» - первый в истории глобальный учебник по социальной гармонии, который сам претендует на внутреннюю гармонию. В ней достойное место занимает раздел Поэзия Гармонии (с. 256-289:www.peacefromharmony.org/?cat=ru_c&key=509), который мне ближе всего как поэту и которому я посвящаю мою рецензию. Этот раздел включает 36 стихов о гармонии 29 авторов из 12 стран. Конечно, эти стихи разные, как и их авторы, представители разных национальных культур и традиций, которые, однако, нашли общий и объединяющий знаменатель в самом ёмком понятии и самой важной для людей всех культур и наций ценности гармонии, высокое значение которой понимается всеми, но на интуитивном, образном и эмоциональном уровне. В Азбуке предпринята попытка развить и дополнить его научным представлением гармонии. Это очень ценная попытка найти гармонию науки и интуиции, науки и религии, науки и искусства, значительный вклад в которую может внести и поэзия, что иллюстрируется разделом Поэзия Гармонии. Этим духовным устремлениям больше всего служат поэмы Абдул Калама, бывшего Президента Индии (2002-2007), поэтические строчки которого не случайно стали эпиграфом Азбуки в целом:
«Мудрый старец Конфуций сказал: "Когда красота есть в характере, Тогда гармония поселяется в доме". Другой просвещенный мудрец, Будда, добавил: "Когда гармония есть в доме, Тогда порядок поселяется в народе, Когда порядок есть в народе, Тогда мир поселяется на Земле"».
Гармония общества начинается с гармонии личности. Анализируя процесс организации общества на принципах Всеобщей Гармонии, Абдул Калам выражает эту мысль словами мудрого Конфуция, которые развиваются не менее мудрым Буддой и в чем они единодушны: красота (гармония) характера создаёт гармонию дома, семьи, которая обеспечивает порядок в народе и вселяет Мир на Земле. Лев Семашко утверждает, что красота (гармония) характера закладывается в раннем детстве, когда начинается обучение ребёнка с кубиков её азбуки. Каждый кубик – это новая ценность, новая ступень в постижении гармонии мира, гармоничного отношения между детьми и родителями, приобретение ребёнком правил поведения, умение находить согласие между разными элементами. В конечном итоге дети, растя в атмосфере любви и уважения друг к другу, становятся гармоническими личностями, которым чужда агрессия и злоба. Каждый ребёнок – это отдельная капля. Но если они создаются по единому принципу, то при слиянии не разрушают океан, а строят его единое целое, которое поражает воображение своим разнообразием. Подобно калейдоскопу, на основе элементов симметрии они создают всё более красочные новые картины мира. Следует особо отметить, что Азбуке Гармонии начинает следовать и новое поколение. Двадцатилетняя студентка медицинского колледжа Катерина Семашко из Санкт-Петербурга в стихотворении «Познание Гармонии» написала хорошие строчки об умении созерцания и размышления, приводящие к мудрости и доброте. Ту же мысль о гармонии, зарождающейся в семье, которая, подобно ручейку, превращается в полноводную реку, можно найти и в поэме Зауре Хизатолла (Казахстан) «Гармония рождается...». О рождении новой духовной личности («Гимн Гармонии и Ищи меня, гармония») говорит Эрнесто Кахан (Израиль). Аргентинская поэтесса Мария Кристина Аскона в поэме «Гармоничный мир» утверждает, что гармонически развитым людям, обладающим чувством юмора и способным общаться с людьми, которые придерживаются другого взгляда на обсуждаемый предмет, гораздо легче вести переговоры и добиваться нужного результата. Мне нравится «Сонет гармонии» Дмитрия Ивашинцова (Санкт-Петербург) как по форме, так и по содержанию, отражающий многие положения «Азбуки Гармонии». В поэме Янга Раджана (Индия) «Гармония двадцать первого века» обсуждается возможность рождения нового человека, находящегося в гармоничной связи с наукой, в единстве многообразия и многообразии единства. Очень хорош и красочен язык поэмы Марии Роберт (Франция), в которой гармония рассматривается как дом просветлённого сознания, как симфония идеального баланса в бесконечном переходе из одного состояния в другое. Поэтесса Сусанна Робертс (Аргентина) в поэме «Гармония» рассматривает возможность гармонизации при организации работы в области искусства, экономики, политики и экологии, чтобы добиться состояния равновесия в глобальном обществе будущего. Ладж Утега (США) в «Гимне Гармонии» обращает внимание на важность обмена информацией в обществе будущего, когда духовная культура будет развиваться и отдаваться эхом в любом уголке Земли! Мне нравится «Глобальный Союз Гармонии» Нины Юдиной (Санкт-Петербург), где наука и духовный свет способны соединить виртуально человечество в Союз Добра, где нет места ни войне, ни террору. Лида Шерафатманд (Мальта), в отличной поэме «Сила гармонии, сохраняющая нас живыми», признает гармонию той единственной силой человека, которая сохраняет его жизнь, делая её гармоничной, преодолевающей её дисгармонии. Светлана Цимбалист (Москва) видит в гармонии суть мирозданья, Творца дыханье, свет его венца и спасение России от зла и страдания, от глупца и подлеца. Узкие рамки обзора не позволяют дать разбор всех произведений, представленных в этом разделе «Азбуки Гармонии». В заключение мне бы хотелось обратиться ко всем поэтам мира с призывом точить поэтические перья, а не ножи. Известно, что «слово может убить, слово может спасти, слово может полки за собой повести...» К сожалению, человечество хорошо усвоило слова насилия, убийства и приказа. Настало время глобального пересмотра этой духовной ситуации, который даёт возможность художественному поэтическому слову доказать силу ненасильственного убеждения. Перед нами стоит важная задача обучения новых поколений иным принципам коммуникации в обществе с целью создания более гармоничного мира. Это трудная задача, мы не волшебники, мы только учимся, но помним, что всякое чудо начинается с удивления. Давайте вместе овладевать наукой удивляться и удивлять гармонией, впервые представленной в «Азбуке Гармонии»! Как говорит известная русская пословица, «Лиха беда начало!» 02/03/13 Опубликовано: www.peacefromharmony.org/?cat=ru_c&key=534 ---------------------------------------------- Краткая биография Адольф Павлович Шведчиков Российский учёный, поэт и переводчик Родился 11 мая 1937 года в г. Шахты, Россия. В 1960 году окончил Московский государственный университет, факультет химии. Кандидат химических наук с 1967 года. Старший научный сотрудник Института химической физики Российской Академии наук, Москва. С 1997 года – главный химик фирмы Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA. Доктор литературы Мировой Академии искусства и литературы. Им опубликовано свыше 150 научных статей и около 500 стихов в различных поэтических журналах России, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, Англии и Австралии. Он автор 13 книг. Его стихи переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайский и хинди. Он является членом Международного Общества поэтов, Всемирного Конгресса поэтов, Международной Ассоциации писателей и художников, Литературной Итало-Австралийской Ассоциации (Мельбурн, Австралия). Адольф Шведчиков известен также переводами английской поэзии (“150 английских сонетов XVI-XIX веков”. Москва.1992. “Уильям Шекспир. Сонеты”. Москва. 1996.), а также переводами многих современных поэтов Англии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, Китая и Японии. Список книг Адольфа Шведчикова: 1.”Я вечное дитя весны” (Английский/ Итальянский/ Французский/Немецкий/ Испанский/ Русский. 270 стр. ISBN: 978-1475085358, 2012, США) 2.”Загадка жизни” (Английский/ Итальянский/ Русский. 304 стр. ISBN: 978-1477417355, 2012, США) 3. ”Каждому хочется счастья ” (Английский/ Испанский/ Русский. 185 стр. ISBN: 978-1477559079, 2012, США) 4.”Жизнь моя, любовь моя” (Английский/ Итальянский/ Русский. 197 стр. ISBN: 978-1478166566, 2012, США) 5.”Я садовник любви” (Английский/ Русский. 229 стр. ISBN: 978-1481057370, 2012, США) 6.”Слалом жизни” (Английский/ Русский.72 стр. ISBN: 978-0935047743, 2012, США) 7.”Иллюзорная тишина” (Румынский/ Английский/ Русский, 75 стр. ISBN: 978-1599732664, 2012, США) 8.”Дыхание вечности” (Английский/ Русский. 75 стр. ISBN: 978-1599732619, 2012, США) 9.”Амаретта ди Саронно” (Английский/Русский 250 стр. ISBN: 978-1481291514, 2012, США) 10.”Ангел небесный, Ангел земной” (Русский. 50 стр. ISBN: 978- 1599731506, 2011, США) 11. “Радуга” (Английский/ Греческий/ Русский. 324 стр. ISBN: 978-9963668311, 2011, Кипр) 12. “Любви все возрасты покорны” (Английский/ Китайский. 185 стр. ISBN: 978-9862218174, 2011, Тайвань) 13.”Сто один стих” (Китайский. 139 стр. ISBN: 978-986-221-331-5, 2010, Тайвань) ---------------------------------------------------------------------------------- Поэзия Гармонии (избранное) © Адольф Шведчиков (РОССИЯ) КАК ГАРМОНИЧНА ТЫ, ПРИРОДА! Как гармонична ты, Природа! Склоняясь к святому алтарю, Я славлю алую зарю, Разлившуюся по небосводу. Я славлю травы, солнце, воды И таинство морских глубин, Клянусь, что буду до седин Вновь воспевать твою свободу! Как хочется, небесные своды, Раскинув руки, вас объять, Орлом мне хочется летать, Отбросив тяжкую колоду, Не замечать, как мчатся годы… Холмы, равнины, горы, лес, Земные недра, ширь небес, Вам вечную слагаю оду! Пусть всё живое, все народы Поют тебе заздравную песнь, Я сын твой, я живой, я есть, Частица я твоя, Природа! БЫТИЕ Шёл трудным я своим путём, Была моя дорога длинной, День изо дня месил я глину Под нескончаемым дождём. Но я всё продолжал идти И воздух бытия вдыхая, Гармонии мир постигая, Венки волшебные плести Не уставал я, собирая Цветы, чтоб серый мир спасти! ПОЭТУ ДАН ОСОБЫЙ БОЖИЙ ДАР Поэту дан особый божий дар, Он видит мир как в первый день творенья, И каждое его стихотворенье Вобрать готово вновь в резервуар Все проливные летние дожди С громами и безумною грозою, В нём всё бурлит, волнуется, покоя Поверь, читатель, больше ты не жди! Отваги полн, готов он обуздать Любого непокорного мустанга, Способен он в капризном ритме танго Всю чувственность и страстность передать. Любви мятежной яростный пожар Один поэт лишь описать сумеет, Всевластный гений, мир пред ним бледнеет, Гармонии ему отпущен дар! ЗЕМЛЯ РОДИМАЯ Земля родимая, я любящий твой сын, Перед тобою голову склоняю, В твоих объятиях нежных засыпаю И чувствую, что здесь я не один. Уж дожил до почтеннейших седин, А матери любовь не убывает, В твоих руках заботливых я таю И выживаю в час лихих годин. Вдыхаю твой весенний аромат, С улыбкой лето жаркое встречаю, Осенним днём под дождиком гуляю, Мне по сердцу зимы суровой хлад! Земля родимая, источник всех услад, Небесное с земным ты сочетаешь, Корнями ты давно меня питаешь, Твоя гармония превыше всех наград! И РАДОСТИ ТЫ ОБРЕТАЕШЬ МИГ Однажды радость вновь к тебе придёт, И как бы ни была юдоль земная Тяжка, наступит в твоей жизни поворот. Вновь в небе солнце ярко засверкает! И боли застаревшие пласты Разрушатся несущимся потоком, Блаженный миг, опять проснулся ты, Мир засиял, и прозревает око! Не понимаешь, как могла тоска Так долго душу содержать в неволе. Как полноводна радости река, Как, упиваясь светом, дышит поле! Уходит страх. Последняя черта, И радости последнее мгновенье. Забыта вся земная суета, Обретено душевное спасенье… ДАЙ НАСЛАДИТЬСЯ ХМЕЛЕМ МИРОЗДАНЬЯ Земля, вернулся я, теперь с тобой един, Дай мне обнять родимые просторы, Дай тайные подслушать разговоры Твоих ветров, летящих средь равнин. Весенний поцелуй мне подари, Пусть нежным ароматом дышат травы, Пусть зазывают шумные дубравы, Пусть соловьи поют в них до зари! Непредсказуемый, меняющийся мир С чарующею тишиной ночною, Давай в гармонии останемся с тобою, Закатим на двоих свой звёздный пир! Пусть полная любовница – луна, Льёт ясный свет, пускай меня ласкает, Серебряною нитью обвивая, Все ночи будет пусть обнажена! Не нужно мне пьянящего вина, Дай насладиться мирозданья хмелем, Ты пригласи меня в свой царский терем, По-королевски заплачу сполна! СВЕТЛАЯ ПЕЧАЛЬ Когда прочтёшь, мой друг, ты эти строки, То не впадай в унынье и хандру, Жизнь всё рассудит, рано поутру Начнёшь уже другие брать уроки. Тебе простор откроется широкий, Ты будешь солнцу утреннему рад, Побитый молью выброси халат, Гармонии текут в тебе пусть токи! Дай бог, чтобы не поджимали сроки, Я из печалей здесь ковёр соткал, Из старых ульев мёд густой собрал, Пускай забродят новой жизни соки! ПРИХОДИТ НОЧЬ Дождь стучит, мгновения съедая, Хорошо, что спряталась луна. Волны вечности тихонько набегают, И тик-таком мерным жизнь полна. Наши руки воедино слились, Мы плывём среди безмолвных вод, И вселенная, свои раскинув крылья, По тропе гармонии ведёт… КРАСОТА Красота и крoтка, и нежна, Красота поражает, бесспорно, Красоты столь изменчивы формы – Веет ветер, играет волна! Красота поэтична, она Каждый раз удивлять вас готова, Острый глаз в сочетаньи со словом – Крик восторга, небес тишина… БИЕНИЕ СЕРДЦА Пока живое сердце бьётся, Пока молчат бойницы башен, Пока ещё и жнут, и пашут, Пока повсюду песня льётся, Пока росой блестят рассветы, Пока горят огнём закаты, Пока что не гудят набаты, Пока нас согревает лето, Пока повсюду кровь не льётся, Пока нас смерть косой не косит, Пока душа покоя просит, Пускай живое сердце бьётся! ЖЕНСКОЕ ТЕЛО О, тело женское, о, таинство опала! Столетьями художники, поэты Пытались разгадать твои секреты, А ты секрет им свой не раскрывало. Точёный абрис, тонкий, филигранный, Зовущие, манящие извивы, Морского перламутра переливы И перлы Афродиты первозданной! Изнеженное тело Ботичелли И Рубенса породистое тело, Пикассо, Рембрандта и Модильяни тело, Натурщицы лежали и сидели… Охваченные творческим порывом, Поэты и художники писали, Всё сагу телу женскому слагали, И возвышалось тело горделиво! Из века в век к себе оно манило, Из пепла прошлого как Феникс восставало, И обретая розовость коралла, Опять влекло с неотразимой силой! СМОТРИ, ПОВСЮДУ КРАСОТА СВЕРКАЕТ Смотри, повсюду красота сверкает, Остановись, лишь стоит осмотреться, На солнышко не можешь наглядеться, А как волна морская набегает! Цветут цветы, щебечут мирно птицы, Над миром величаво льётся песня, Ну что на свете может быть чудесней, Гармония! Ты будешь вечно сниться! КАКИМ ГАРМОНИЧНЫМ МОГ БЫТЬ БЫ НАШ МИР Каким гармоничным мог быть бы наш мир, Сколько песен могли бы мы спеть, Когда бы на всё по-другому смотреть, Каким гармоничным мог быть бы наш мир! Каким прекрасным мог стать бы наш день, Как могло бы нам солнце светить, Коль мечты не смогли б мы убить, Каким прекрасным мог стать бы наш день! Как гордились бы прошлым своим, Как сверкало б алмазом оно, Если б распри забыли давно, Как гордились бы прошлым своим! ПРОПОЙ, ДУША, ГАРМОНИИ ТЫ ПЕСНЮ Пропой, душа, гармонии ты песню И времени переверни страницу, Пускай мотив твой в будущее мчится, Верь, в мире нет мелодии чудесней! Я знаю, каждый будет поражён, Все станут подпевать, не уставая, Душа моя, будь счастлива, мечтая, Дай время, возведут и нас на трон! ТЕПЛО ЗЕМЛИ Я ОЩУЩАЮ Тепло земли я ощущаю, Лежу в блаженстве на траве, И мысли бродят в голове, Всё где-то в облаках витаю! Я в небо синее взлетаю, Готов от счастья закричать, Ну как словами передать, Что я живу, творю, мечтаю! ПОПРОБУЙ ЖИЗНЬ СВОЮ ТЫ ЧУТОЧКУ УКРАСИТЬ В жизнь свою вноси побольше краски, Для холста ты зелень не жалей, И пиши пейзаж повеселей, Ведь реальность лучше всякой сказки! Навсегда забудь про серый цвет, Не любуйся серыми домами, Украшая полотно цветами, Передай живой природы свет! ВСЕРЬЁЗ ДЕРУТСЯ ВОРОБЬИ Всерьёз дерутся воробьи, Дерутся из-за каждой крошки, А жизнь уходит понемножку, Считая мерно дни свои. Такой заезженный мотив, Он вечно над землёю льётся, Толпа за хлеб насущный бьётся, Кто жертвой пал, а кто-то жив… Всю ненависть свою излив, За пазухою камень прячут, Здесь слух ползёт, здесь горько плачут, Слезу солёную пролив. Погасится ли распрей дух, Иль кровь рекою будет литься? Сумеет мир ли воцариться, Разумный явится ль пастух? ЗАБУДЕМ О ПЕЧАЛИ Вся жизнь в цвету, забудем о печали, Смотри, как засверкали майские дни, Ты приласкай меня и обними, Что сделать мне, чтобы мы ближе стали? Опоссумом быть не хочу в ночи, Давай с тобой любви запустим змея, Взовьемся ввысь, от радости немея, И от восторга разом закричим! В СВОИХ СТИХАХ Я ОТЫЩУ СПАСЕНЬЕ Цветы весенние, как быстро жизнь прошла, Ваш день угас, бутоны увядают, Хочу коснуться времени крыла, Но птица-недотрога улетает… Кто я, вселенной малая частица, Кусочек глины, обронённый Богом? День майский никогда не повторится, Назад не побежит моя дорога… У времени рабом быть в заточеньи? Нет, не по мне свобода умиранья, В стихах своих я отыщу спасенье, Кирпичиком оставшись мирозданья. КРАСОТА ЭФЕМЕРНА Красота эфемерна, она ускользает, Я за нею гонюсь и почти настигаю, Но игриво она от меня убегает, В прятки с ней, как ребёнок, играю. Ветерок налетел, всё вокруг изменилось, Где луч солнца сиял, заметалися тени… Красота неземная, как многим ты снилась И в экстаз приводила ты сонм поколений. О, как сладостно каждое жизни мгновенье, Калейдоскопа картинки так сочны! Мир красоты, аккорд озаренья, Девы Марии ты лик непорочный! ЗАГАДОЧНА НАТУРА ОБНАЖЁННОЙ Загадочна натура обнажённой. Столетьями художники искали, Что главное в ней, на какой детали Глаз замирает, весь заворожённый! Перебирая спектр весь огромный Полутонов, оттенков кожи нежной, На отблеск алебастра глядя снежный, Готов засесть за труд ты многотомный. Трудись и разложи скорей по полкам, Всё расчлени, сложи всё воедино… Cизифов труд! Бумагами корзина Полным полна, да что-то мало толку! Как алгеброю к плоти прикоснуться, Где отыскать нам формулу фиалки? Сними колпак нелепый, умник жалкий, Дай шанс мне с обнажённою проснуться! Дай испытать блаженства миг украдкой, Дождям любви скорее дай пролиться, Дай мне возможность райским сном забыться Дай испытать гармонии миг сладкий! Я счастлив, ну а червь тот книжный Пусть трудится, пускай всё вычисляет, В музее посетитель пусть зевает, Где обнажённая застыла неподвижно… ТВОЙ ЗВОНОК БЫЛ МАННОЮ НЕБЕСНОЙ Жил я жизнью тяжкою, убогой, Твой звонок был манною небесной, Голос твой стал подаяньем бога, Сделав сразу жизнь мою чудесной! Кактусы в песках зазеленели, Распустились на лугах ромашки, Закружились резво карусели, Расползлись по листикам букашки! Разлетелись по прудам стрекозы, В перелесках птицы вновь запели, Колокольчиками зазвенели козы, Пастушки играют на свирели! Как вокруг всё разом просветлело, Ни тоски нет больше, ни озноба, Я своё полуживое тело Вынимаю медленно из гроба. Слышу, как вибрирует мембрана, Трубку я зажал в руке до боли. Говори! Затянется пусть рана, На неё не сыпь ты больше соли! КОГДА-ТО, РАНО ИЛИ ПОЗДНО Когда-то, рано или поздно, Наступит и моя пора, И я, сверяя курс по звёздам, Уйду тихонько со двора. Без лишней суеты, спокойно, Без страха встречу свой конец, Я в мир иной уйду достойно, Пора под вечности венец! Моё дряхлеющее тело, Ты долго мучилось со мной, Увы, свою ты песню спело, Ничто не вечно под луной! Играл во мне и хмель, и ветер, Тянулся я к другим телам, Всё перепробовав на свете, Иду теперь дорогой в храм! Туманятся земные дали, Тускнеет лик былых святынь, Гуляет ветер средь развалин, А над землёй всё та же синь… УТРЕННЯЯ РОСА О, капли утренней росы, Что на ресницах расцветают, Их лучик солнца освещает, Нетленно таинство красы! Дыханье нежное весны, Беспечно мотыльки летают, Жужжит пчела, и сердце тает, Гармонии блаженны сны! Губ алых незабвенный мёд, Да бирюза небес над нами! Роса спадёт, погаснет пламя, И вечность холодом дохнёт… ПУСТЬ ДОЖДЬ ГАРМОНИИ ПРОЛЬЁТСЯ! Пусть дождь гармонии прольётся И утолит пустыни жажду, Пусть хлынет ливень, пусть однажды Вновь сердце бешено забьётся! Пускай мечты несутся реки, Всё на пути своём сметая, О, вызов твой я принимаю, Готов тонуть в тебе навеки! О, ТАНЕЦ РАДОСТИ, ТЫ ГАРМОНИЧНЫМ БЫЛ О, танец радости, ты гармоничным был, Катился нескончаемым каскадом, Какая редкая мне выпала награда, Какие чувства новые открыл! Как сладки были нежные уста, Как сердце непрестанно колотилось, Какое счастье на меня свалилось, Покорена какая высота! КОГДА-НИБУДЬ Когда-нибудь в далёком далеке, Где будут жить совсем другие люди, Быть может, кто-то вспомнит о цветке, Которого давно уже не будет. Бог даст, прочтут они мою строку, Гармонии вдыхая ароматы, Протянут руку к старому замку, Который дом мой запирал когда-то. И ржавый отодвинувши засов, Они заглянут в комнату чужую, Найдут мешок полуистлевших слов И душу, высохшую, но ещё живую! ПУСКАЙ ТВОЙ СОН С МОИМ СОЕДИНИТСЯ Пускай твой сон с моим соединится, Летать мы вместе станем в ярких снах, Пусть расцветают розы на устах, Гармонии миг длится пусть и длится! В твои объятья жажду провалиться, Пусть сказочная кружит карусель, Пусть с горных круч несётся бурный сель, Хочу твоей любовью насладиться! Зима холодная пускай напрасно злится, Не одолеть ей молодой весны, Томительные, сладостные сны, С тобою вальсом будем в них кружиться! НЕ ОСТАНОВИТЬ ПРИХОД РАССВЕТОВ Не остановить приход рассветов, Бег секунд не приостановить, За весною наступает лето, Птицы гнёзда начинают вить. Ну и пусть меняются сезоны, Бирюзой сияют небеса, У любви иные ведь законы, Где нетленна вечная краса! Пусть восходят и заходят луны, Мир Гармонии загадками живёт, И его нашествие, как гунны, Когда вас ничто уж не спасёт! БЕЗУМЦУ ТЫ, ПОЭТ, СРОДНИ Безумцу ты, поэт, сродни, В свой странный мир нас увлекаешь, Порой и сам уже не знаешь, Куда уходят жизни дни. Нет больше для тебя запрета, Стоишь пророком средь руин, Бредёшь пустынею один, Свой путь прокладывая светом! СЕРДЦЕ НА СТАРИННЫЙ ЛАД ЗАПЕЛО Сердце на старинный лад запело, Погружен в полузабытый сон, Я опять, как в юности, влюблён, И мечте я отдаюсь всецело. Молодеет старческое тело, Пью иллюзий сладостный обман, Снова я тобой, как прежде, пьян, Вновь по жизни я шагаю смело! Жаль, конечно, солнце уже село, Но ещё не догорел закат, И лучу последнему я рад, Всё ещё душа не отлетела! ПОСЛЕДНЯЯ ПЕСНЬ ЛЮБВИ По сырым обочинам дорог, Листья перепрелые сгребая, Дотянуться до тебя не смог, Песнь любви последнюю слагая. И пока пытался доползти, Умирал я, стискивая зубы, Не сказав последнее прости, Не поцеловавши твои губы. Губит всех проклятая война, Сколько ж нас, таких безвестных, пали? Не хочу, чтоб ты была одна, Не хочу, родные чтоб страдали. Но слезам не верит злобный рок, Косит всех он под одну гребёнку, Плетью обуха перешибить не смог, Жизнь оборвалася ниткой тонкой. Милая, не плачь и не горюй, Ты меня не воскресишь слезою. Помни только жаркий поцелуй, Когда были вместе мы с тобою! Я В НЕБО ПТИЦЕЮ ВЗЛЕТАЮ Я в небо птицею взлетаю, О, ты, неведомая душа, Твою я чашу наполняю Своей любовью неспеша. Кольцо дарю я с изумрудом, И сам, не ведая зачем, Алмазов высыпаю груду, Бери и наслаждайся всем! Не меценат я благородный, Не идол я пустой толпы, Не будь со мною, друг, холодным, И выслушай меня лишь ты! Но весь в делах, ты занят вечно, Пускай послушает другой… Не ищем мы дороги встречной, Барьер меж нами роковой! ЖДИ! Кто может оценить, Где поэтическое море, справа, слева, Длину корней определить Не дерева, а поэтического древа? Способен кто понять Всю тонкость поэтического чувства? Жди, станут прославлять, Kогда-то и гармонии искусство! ПОРТРЕТ Ты – скульптор, ты – художник, ты – поэт, Пойми, как гениальна простота! Когда проникнешься бессмертием холста, Бери кисть в руки и пиши портрет. Отбрось всё лишнее, как воск, податлив будь, Тебя пусть не копирует двойник, Огнём божественным твой заиграет лик, Святой гармонии ты постигаешь суть! ЭТОТ МИГ, ЭТОТ ШОРОХ ЗЕМНОЙ Он везде и нигде, Он во мне и в тебе, Этот миг, этот шорох земной, На земле, на воде, И в вечерней звезде, Он навеки с тобой и со мной. Лист травы задрожал, Дождик с неба упал, И повеяло тёплой весной. Ты меня обнимал, Ты меня целовал, И шептал так мне страстно: я твой! НЕ ЗНАЮ, ЧТО НАС ЖДЁТ ТАМ ВПЕРЕДИ Не знаю, что нас ждёт там впереди, Но страшен бег назад в воспоминанья, Там прошлого расплылись очертанья, Хотя мерцает жар любви в груди. По хлипкому мостку не перейти Над пропастью сплошного лихолетья, Не перешибли обуха мы плетью, И нет обратно больше нам пути… По правде, и без срезанных углов Была жизнь, скажем прямо, не подарок, Но ведь ничто не достаётся даром, Быльём всё поросло…Не нужно слов! ЗАКАТ Садится солнце. Тополя устало Под ветерком шуршат своей листвою, Вот и ещё дня одного не стало, Заботы все уносит он с собою. Как и тогда, до Рождества Христова, Библейское пылит овечье стадо, Всё на круги свои вернулось снова, Синеет древних гор всё та ж громада. Пастух всё тот же, та ж на нём овчина, Собачий лай долину оглашает… Кто мне ответит, в чём первопричина, Иль ничего никто и не узнает? Останемся ль сиротами погостов? Уходит стадо, блеянье всё тише, Бегут века, костей белеет остов, Горит закат, и небо алым дышит... ДА БУДЕТ ТАК! Да будет так! И пусть себе теряет Богач украденные, было, миллионы, И пусть бедняк отучится от стона, И в небе птица вольно пусть летает! Пусть лёд молчанья по весне растает, Пусть копит жадный деньги на поминки, Пусть больше не дрожат в лесу осинки, Вампиры давятся пусть, нашу кровь глотая. Гармонии струятся пусть потоки, Пусть гордецов всех обольют презреньем, И у слепых откроется пусть зренье, Пускай отыщут мудрецы истоки! Для каждого пускай синеет небо, И пусть ничтожные питаются ничтожным, Вы скажете, что это невозможно, И что на всех, увы, не хватит хлеба… Мне возразят, фантазии всё это, Досужие поэта заблужденья, А вы попробуйте, набравшися терпенья, Перекроить удастся, может, смету! ДО БЛЕСКА ГЕНИЙ СВОЙ АБСУРД ДОВОДИТ С точки зрения обычного человека, На eстественное и искусственное мир поделён, Других категорий не знает он, Так, видно, уже повелося от века. И горе тому, кто своею тропой Уходит в сторону от общего тракта, Его раздавит общественный трактор, Ишь ты какой, вздумал быть сам собой! Редко, но всё ж появляется гений, Который до блеска абсурд свой доводит, И долго легенды о нём ещё ходят, Он свет проливает на все поколенья! ДНИ НАСТУПАЮТ СТРАННЫЕ ПОРОЙ Дни наступают странные порой, Когда уже и сам не понимаешь, Куда несёт неясных мыслей рой, В какие ты глубины заплываешь. Не проливаешь слёзы о былом, И прежние не тяготят утраты, Не знаешь, где же истинный твой дом, Какие лики остаются святы... Ты о земных проблемах забываешь, Их отгоняя, словно нудных мух, Вериги сбросив, в небо ты взлетаешь, Средь звёзд в гармонии парит твой гордый дух! ДАВАЙ НАШ ДОМ МЫ К ЖИЗНИ ВОЗВРАТИМ Когда-то мы покинули свой дом И врозь искать отправились по свету Другую эфемерную планету, Оставив скарб свой времени на слом. Беда вся заключалась наша в том, Что истинных мы ценностей не знали, Насытились по горло мы печалью, Последний дописали саги том. К порогу дома старого идём, Ещё он ждёт, покрытый паутиной, И нас не одолела жизни тина, Ещё в гармонии мы с вами поживём! КОГДА ВЕРНУСЬ Я Когда вернусь я, сирый и безликий, Измазанный засохшей, липкой глиной, Окину взором этот мир великий, Удостоверясь, он ещё не сгинул. Когда закончу тяжкий путь калеки И возвращусь на круги свои снова, Увижу, что остался в человеке Вершок добра, что чтит он божье слово. Когда вернусь, измученный, усталый, Наполовину потерявший веру, Пойму я сердцем: нужно нам так мало… Согрей теплом, моя старушка terra! СЧАСТЛИВЫЙ ДЕНЬ Хотелось бы побольше распросить Мне обо всём, узнать чтоб поскорее, Когда же утро дня завечереет, Чтоб в силу полную успеть ещё пожить, Дышать свободно, радуясь, любить, Работать всласть, надеясь на удачу, Чтоб никогда детей не слышать плача, И пепел прошлого в душе не ворошить. Сказать по-честному, хотел бы я побыть Хотя бы лишь один денёк счастливым, Когда ты весь живёшь одним порывом, И солнце продолжает нам светить, А птицы продолжают гнёзда вить, Чтоб жизнь не прекращалась на мгновенье, О, краткий день, пошли мне вдохновенье, Хотя б глоточек счастья дай испить! ЛЮБОВЬ – ЭТО … Любовь не поставляют по заказу. Любовь, как свежесрезанная роза, Ещё в цвету, но катятся уж слёзы, То приз, не завоёванный ни разу! Чтобы любить, гармония нужна, Стрела амура жизнь всю изменяет, Поёт душа, а сердце сладко тает, И по-особому звенит любви струна! Любовь блаженство, но любовь и боль, И от неё порою умирая, Ты благодарен сладким мукам рая, Любовь – рефрен: пусть царствует король! ПОРОЙ НОЧНЫЕ МЫСЛИ ТАК ЧУДНЫ Порой ночные мысли так чудны, Когда окутанн звёздною я шалью, Ночная мгла манит бездонной далью И свечи все почти что сожжены. Нет, не люблю я лучезарный свет И пасторальные не трогают мотивы, В ночи загадочной своё ищу я диво, Часы полночные, их лучше в мире нет! Мистерия загадочной луны… Сижу и чёрный кофе попиваю, В своих мечтах куда-то уплываю, И стены лунным серебром полны… Мы с Музою друг в друга влюблены, Она меня порою окрыляет, Порой язвит иль просто забавляет, Гармонии таинственные сны! ОЖИДАНИЕ Ждём мы все звезду свою заветную, К ней нестись, увы, так далеко, Отыскать дорогу нелегко, Но найдём её, едва приметную! Мы любовь святую вечно ждём, Мы воркуем томною голубкой, О, любовь нетленная так хрупка, В небеса тебя мы вознесём! Верим, что успех придёт и к нам, Будет и у нас венок лавровый, Путь найдём, моё попомни слово, Двери отворим своим мечтам! Я ВЕЧНОЕ ДИТЯ ВЕСНЫ Я вечное дитя весны. Влюблённый в трепетную Музу, Останусь верным я союзу, Любя, ведь мы окрылены! Гармонии я песнь пою, Мой голос над землёй несётся, Любовь со мною остаётся, Её тебе лишь отдаю! Надеюсь, утренней росой Я освежу уснувшие души, О, друг неведомый, послушай Ты песнь мою и сам запой! СКРЫТОЕ УДОВОЛЬСТВИЕ Трель сладкая над полем разольётся, Коль жаворонок в синь небес взовьётся. Бывают же такие чудеса: Нет птички, но звенят все небеса! В траве кузнечик радостно поёт, Его там вряд ли кто-нибудь найдёт! Среди листвы запрятался бутон, Где никому не виден больше он. И прячет удовольствие поэт, Скрываясь в тонкой мысли много лет! ГЛИНЯНЫЙ ГОРШОК Вы скажете, подумаешь, горшок! Простой горшок, коричневая глина, Крути гончарный круг лишь непрерывно Да выполняй свою работу в срок. Но согласиться б с вами всё ж не смог, Мне спорить понапрасну не пристало, В земле осталось черепков немало, Но погодите, дайте только срок, Настанет час, отыщется горшок, Горшок из глины формы совершенной, Предстанет перед вами он, нетленный, Лепил его не мастер, а сам Бог! ==========================================================
Up
|