Главная

Миссия

Содержание

Новости

Связи

Авторы

Публикации

О нас

Форум гармонии

Peace from Harmony
Литература и поэзия для гармоничного мира


Такис Ионидес

 

Дети на распятии войны

 

В хрупкой поворотной точке истории

Наковальня зла пылает неистово

И души детей держит пленником

Бросая их в пламя, угрожая их жизни

 

На другом повороте жизни в отчаянии

Любовь простирает свои руки в ожидании

Тщетно, увы,оглядывая ряды

Ослепленные страстью, развязностью и чванством

 

Смертельным видом этого ужаса

Сломаны сердца матерей горем

И невинные глаза спрашивают в удивлении

Почему старые звери разрывают их на куски?

 

 

Написано по гречески Такисом Ионидесом

Переведено с греческого на английскийТалией Бистикас

Переведено с английского на русский Львом Семашко



----------------------------------------------
Мона Гамаль Эль-Дина

ПОСЛАНИЕ МЯТЕЖНОЙ ЖЕНЩИНЫ

 
"Я не верю этому" - вы признаете
И продолжаете борьбу надеясь на что-то
"Я не думаю так" - вы протестуете и бьётесь на всех фронтах
"Я достаточно знаю жесткий привкус земли" - вы кричите
Однако, вы выбираете яркие цвета, цвета карнавала
"Я ограничена" - вы спорите
И странствуете между небом и землей
"Я плачу о моих  детях" - вы сожалеете
Хотя у вас так много оружия
 "Мне плохо" - вы возвращаете вздох
Когда вы боретесь с огнем
"Я избита" - вы признаете
Вы стоите высокий и достойный как обелиск
 
 Извините меня, мадам, я - ваш ангел хранитель
Вы надеетесь на мир на земле
Вам нравятся праздники, может, ангел радости идет вместе с вами
Вы кричите о детях, пожертвованных огню
Может небо пришло вам на помощь!
Вы жертвуете собой, спасая низкие души
Может природа любит вас
Вы - женщина, которая предлагает цветы заключенным
Вы - женщина, которая предлагает лепестки пчелам
Вы - очень древнее королевство на его закате
Ваши факелы внизу на дороге бойцов у подножья горы 
Ваш отчаянный крик отзывается эхом в оглохшем городе
где разноцветное насилие заменяет слова
 
Слова дезертировали с языков поэтов
Воспоминания подобны меду в ульях
 
 Вы - женщина, которая приносит надежду тем, кто живёт
Это вы та, кто приносит помощь сгоревшему на земле
И кто приносит улыбку угнетенному жизнью
Вы - женщина, которая дает хлеб влюбленным
И приносит детям мед без проповедника
 Ваша рука протянута, чтобы предотвращать зло
Ваш пристальный взгляд обращен к миру
Ваше пламя вечно
Госпожа, вы - помощь  забытому богу
Вы - признанный Гражданин мира
Ваше бесценное имя: Её величество Свобода

Париж, июнь 2005
ИФЛАК Дайджест, 27 июля 2005
Перевод Л.Семашко и Д.Баранова
---------


Франциско Матос
 
Детям Беслана: Вы - мировая потеря
~~~
Если бы Вы умерли
Во время войны
Наше достоинство кричало:
"Не унижайте меня!"
~~~
Если бы Вы были убиты
В актах насилия
Права человека были бы попраны:
" Где защита невинности? "
~~~
Когда Вы были принесены в жертву
Мерзкому терроризму
Граждане планеты заявили:
"Надо создать новый гуманизм "
~~~
В котором царит мир и гармония
Где исчезают антагонизмы
Где люди плавают без страха
По всем морям
~~~
В котором память о Вас
Покажет нам новый путь,
Который изменит историю
Ваш героизм останется в ней.
 
 
Какой ГУМАННОСТЬ может быть?
 
Мы люди
Гуманны ли мы?
Когда идем
По Переулку Сострадания?
Что значит быть гуманным?
Быть набором чистых ценностей
Путей гуманизации
Создавать безопасность?
Как можем мы быть милосердны
Когда других ругаем
Выказываем милосердие
И делаем гуманное сюрпризом?
Люди
Все мы смертны
А гуманны ли мы?
Мы еще так далеки от этого!
 

МИР И МУЗЫКА: ВСЕГДА СОЗВУЧНЫ!
 
В обоих есть аккорд
И приятная гармония
В четырех движениях?
Это есть симфония
Оба имеют Темп
Который медленно течет
Или который presto
Быстро растет
Какой Мир для Двух?
Радостный дуэт
А Мир для Четырех?
Прекрасный квартет
Оба из них - языки
Для идей, для эмоций
Миротворцы и музыканты
Объедините творческую привязанность
В Музыке - гармонизация
В Мире - гуманизация
Музыканты - гуманизируйтесь?
Миротворцы - гармонизируйтесь!

Перевод Л.Семашко, май-июнь 2005
 
Франциско Матос
Поэма
 
Каков может быть МИР?
 
 
Однажды я спросил МИР
"Каким ты можешь быть?"
МИР любезно улыбнулся
И тихо прошептал мне:
 
МИР может быть желанным
МИР может быть преподан
МИР может быть создан
Но, увы, против МИРА может быть борьба
 
МИР может быть нацелен в
МИР может быть мечтой о
МИР может быть надеждой на
Но, увы, МИР может быть посмешищем для
 
А я горячо настаивал
"МИР, каким можешь быть ты?"
МИР мягко улыбнулся
И тихо прошептал мне
 
МИР может быть вашей медитацией
МИР может быть их посредником
МИР может быть нашим ПРЕОБРАЗОВАНИЕМ
МИР может быть спасением ЧЕЛОВЕЧЕСТВА
 
Перевод с английского Л.Семашко
Май 2005
 
________________________________________

Стихи Ады Ахарони 

ВЫ И Я
МОЖЕМ ИЗМЕНИТЬ МИР

Сборник Поэзии
для Третьего Тысячелетия

 

ЧАСТЬ 1: ЖЕНЩИНЫ И МИР

Мир - Женщина и Мать
Вы знаете 
Что Мир - женщина?
Я знаю,
Я встретила ее вчера
На моем извилистом пути
К отдаче всемирного долга.
Она имела печальное лицо
Как золотой цветок исчезающий
Перед рассветом.
 
Я спросила ее почему
Ты грустна?
Она ответила: Мой ребенок
Убит в Аушвице,
дочь в Хиросиме
Сыновья во Вьетнаме,
Ирландии, Израиле, Ливане,
Боснии, Руанде и Чечне.
 
Вся остальные дети, так продолжала она,
Находятся в ядерном
Черном списке мертвых,
Все остальное, если
Весь мир понимает -
Мир - женщина
 
Тысяча свечей, загорелись
В ее звездных глазах, и я видела -
Мир - как беременную женщину,
Мир - мать.

 
В оправдание Евы
Вы не должны были взять 
Солнечное сочное яблоко
Вы, дорогой Адам?
 
Пожалуйста, сотрите
Заплесневелые рисовые листья..
Из памяти и из ушей
И помните, мой дорогой Адам,
Вы были созданы
От простой земли,
Примите, что ваятель
Намного прекрасней
Прекрасней слоновой кости
Прекрасней чем золото
 
В натиске вашего
Кровавого Сердца
В пульсации ваших храмов
Помните Адам, дорогой-
Я была создана
Из чистой человеческой кости
 
Ваше сильное ребро
Стало мне истоком - Еве
Матери Жизни
 
Помните всегда
Дорогой Адам
Свободная, независимая Ева
От - Вас.
 

Я Хочу Убить Тебя Война
Я хочу убить тебя война, навсегда,
Но подобно Фениксу, она возвращается
Я хочу убить Тебя война
Но я не знаю как
Но я не знаю почему
Все люди мира
Не присоединяетесь к моим рукам
Чтобы убить Тебя война -
Ты самый большой убийца
Из всех
 
Правители мира
Продолжат кормить свой жирный живот
Новыми солдатами
И ядерным оружием,
С бесстыдными глазами
Они только знают, как повесить
Убийцу или двоих
Но Ты…
Ты самый большой убийца их всех.
 
После резни священник сказал
" Мы ответим. "
После резни Шейх сказал
" Все мы братья. "
После резни Раввин сказал
" Мы можем остановиться. Есть выбор. "
Священник и шейх и Раввин
Поднимите руки, и посмотрите на небо
 
Участники марша мира
Поднимите мраморную плиту
На ней надпись: " мы хотим жить, не хотим умирать "
Несите ее наперекор свисту пуль
Подобно покойнику, все еще теплому, все еще живому.
 
 
 

Ада Ахорони
Культура мира через поэзию

Тезисы доклада на 36 Всемирном Конгрессе Международного института социологии, Пекин, 7-11 июля 2004

Глубокое различие между людьми обусловлено их этнической культурой, главным образом, их культурным наследием, языком, литературой, поэзией и ценностями. В случае людей, которые находятся в долгих конфликтах как израильтяне и палестинцы, в их сердцах и умах за эти годы накопились с обеих сторон чувства опасения, недоверия и недостатка понимания.

Этот доклад показывает, что через поэзию, люди с обеих сторон конфликтов приходят к пониманию друг друга лучше, и это понимание содействует миру. Только подходящее выразительное средство может достигать и глубоко проникать через эти пласты недоверия, подозрения и опасения. Только оно может преодолевать разделяющие границы и строить мосты доверия и уважения между разными народами. Лучшим выразительным средством для такого деликатного действия является волшебное успокоение поэмы, с ее словами понимания, сочувствия, заботы и нежности. Поэмы способны создавать доверие и строить мосты понимания, которые могут рассеять недоверие. Мы рассмотрим примеры различных поэм.

Мирная поэзия имеет еще способность передавать важные и критические сообщения о том, что все мы принадлежим одной семье человечества, и что насилие и террор ведут только к хаосу, разрушению, горю и глубокой нищете всех сторон. В каждом конфликте есть две истории. Поэма мира, из-за ее способности представлять каждую из этих двух сторон во всей ее реальности, боли, надежде и тоске о мире - может вести к взаимному признанию и согласию, к созданию доверия, открытости и уважения.



Up
© Website author: Leo Semashko, 2005; © designed by Roman Snitko, 2005