Poems for the Poetry Competition ‘Children First’ Competition Rules are below
---------------------------------------------------------------------------
Please, choose three best poems and name them on the site Forum in a Competitive theme ----------------------------------------------------------------------------------
Helene Freilem Klingberg Do we see the child? The vulnerable little one created in the image of God with talents and tasks, the poor child the neglected the abused the HIV-infected the street-child the child-worker the child-soldier. The child mislead by false commercials by violent videos addicted to money-games. So many destinies so many wounds. Deep down in every ones heart you can find the longing to be seen and heard loved, confirmed and embraced. December 6, 2007 ---------------------------------
StephenGill, Dr. Box 32, Cornwall, ont. K6H 5R9 Canada (Tel. 613-932-7735)
Email: stephengill@cogeco.ca.Site:www.stephengill.ca Ansted Poet Laureate ========================================================== November 18, 2007 The General Assembly in its resolution of ten principles recommends to observe every year a day to promote the welfare of the children all over the world. The resolution was adopted on November 20, 1959. Observation of the day varies from nation to nation. The Government of Canada designates 20th of November as the Universal Children’s Day. The United Nations and UNESCO also observe the same day as the Universal Children’s Day. These recommendations of the General Assembly recognize the need to protect children from racial, religious and other forms of discrimination, and against all forms of neglect, cruelty and exploitation. These recommendations alsorecognize that children need an atmosphere of affection, understanding and ofmoral and material security to grow up. There are different ways to celebrate this meaningful day.Here is the way of a poet. THESE CHILDREN Stephen Gill These children have yet to learn to deal with the muddy pellets of abuse or the ice of neglect while maturinginto the oaks of exceptional might. Almighty protectthese seedlings in the sheltered bay of your tender care with apprehensive solicitude. They have yet to use their coins. Gardner nurture the growth of these roots with rare delicacies of concerns watch these rainbows of the millennium. The feverish excitements of today need them for their rest in the castle of the comfort of tomorrow. The voyage of the meaningful explorations for the inner self they have yet to embark.
They are the top deck where human expectations for the warmth of the spring bask in the adulation of love. Captain sail the steamerof these children to a safer island. Riding even the ruthless currents of domestic violence let these angels savour the ambrosia of peace. Creator bathethese blissful gems with the softness of unstained holiness. ©Stephen Gillwww.stephengill.ca
----------------------------------------------- Katherine Shabat
Dear friends, On this day, 26th January 2007,7th Shevat, 5,767, the eve of the Sabbath, from my home in Gardens of Hope, Israel, I am attempting a spontaneous drive for world peace, by e-mail, with my poem 'Child of Peace.' In the last twenty-four hours, four dear friends, drawn to Israel from different lands, have taken up the challenge of translating 'Child of Peace' into their mother tongues: Hebrew, French, German and Dutch. All of you who receive this Sabbath message should see it as your mission to help spread it throughout the world from your home computer and to ensure it is translated into every known language. This is a message of hope for a better future, for a world free of bloodshed, violence, perversion and greed where we can all, as one, share and enjoy the wonders and bounty of the Almighty, who is common to us all. Shabbat Shalom and every success on your mission. With warm wishes Katherine (Katy) Shabat CHILD OF PEACE On a mild May morning of buzzing bees and blooming profusion on a dew-damp bench we sat and shared our confusion. "You have heard the Voice?" "I have heard. A moment before the mine blew us to Nowhere He bade me jump. Amid charred flesh and burning metal His book held to my heart on the dry desert air I heard: ‘Believe and serve a child is coming!’ "Heiscome. Son of man and prince of peace; blond he is, and pure, as promised. Butter and honey, only, pass his lips beneath the olive trees he sleeps and evil knows he not.” "Where is the child?" "Beyond the wall that confines us. They call this place ‘A House for Mad ones’, but we are not crazed only weighted down with the loneliness of knowing the drama of our destiny." ----------------------------------------- ילדשלשלום בבוקרמאינעים שלזמזוםדבוריםושיפעתפריחה עלספסללחמטלישבנו נבוכיםזהעםזו "השמעתאתהקול? אכןשמעתי." רגעלפנישהמוקש מתפוצץומעיףאותנולכלעבר ציווהעלילנוס. בינותלבשרהחרוךוהברזלהרותח ספרוהדוקאללוחלבי. באווירהמדברהיבששמעתי: .האמינוועיבדואותו "ילדבאלעולם! הואכברכאן" יציראדםונסיךהשלום בהירהוא, וטהור, כאשרהובטח חמאהודבש, רקזאת, יבואובשפתיו; תחתעץהזיתיניחראשו ולאידערע". "היכןהואהילד?" מעברהשלחומתהגדר." קוראיםלמקום ביתלמטורפים, אולםדעתנולאנטרפה רקנדחקנומטה בודדים, ביודענו אתהדרמהאשרבגורלנו. " --------------------------------------------- L’ENFANT DE LA PAIX Dans la douceur d’un matin de mai, quand bourdonnent les abeilles et que les fleurs poussent en profusion, sur une banquette humide de rosיe, nous avons partagי notre confusion. ‘’As-tu entendu la Voix?’’ “Oui, je l’ai entendue.’’ Juste avant l’explosion de la mine, Il m’a commande de sauter. Parmi la chair calcinיe et le metal brule serrant son livre pres de mon coeur, sur l’air sec du desert, j’ai entendu: ‘‘Crois et obeis, Un enfant vient au monde !’’ “Il est venu.’’ Fils de l’homme et prince de la paix, il est blond et pur, comme on te l’a promis. Seuls le beurre et le miel touchent ses levres, il dort dans l’ombre des oliviers et le mal, il ne le connait point.” “Ou est-il, cet enfant?” “Derriere la muraille qui nous enferme. On appelle cet endroit ‘Une Maison de Fous’ mais nous ne sommes pas insenses, seulement abattus par la grandeur du drame de notre destinee.” ------------------------------------------ Kind des Friedens An einem milden Maimorgen inmitten Bluetenpracht und summenden Bienen sassen wir auf einer taufeuchten Bank und teilten unsere Verwirrung, „Hast Du die Stimmen gehoert?“ „Ich habe sie gehoert. Einen Moment, ehe uns die Mine ins Nichts schleuderte, bat er mich zu springen. Inmitten angesengten Fleisches und brennenden Metalls, sein Buch auf meine Brust gepresst hoerte ich in der trockenen Wuestenluft: Glaube und diene Ein Kind kommt!’ „Er ist gekommen. Menschensohn und Friedensbote; Schoen ist er und pur, wie verkuendet. Ueber seine Lippen gleiten nur Butter und Honig Er schlaeft unter dem Olivenbaum. Er kennt kein Arg.“ „Wo ist das Kind?“ „Hinter der Wand, die uns umfaengt. Sie nennen diesen Ort ‚Ein Irrenhaus '. Aber wir sind nicht verrueckt Nur erdrueckt Durch die Einsamkeit unseres Wissens um das Drama unserer Bestimmung.“ --------------------------------------------------- РЕБЕНОК МИРА Тихим майским утром Среди гудящих пчел и цветущего изобилия Мы сидели на скамье, влажной от росы И обсуждали непонятное. " Вы слышали Голос? " " Я слышала. Момент прежде Унес нас в Никуда Он призвал меня прыгнуть. Среди обугленной плоти и горящего металла Его книга прижалась к моему сердцу В сухом пустынном воздухе я слышала: ' Верь и жди Ребенок идет! ' " Он пришел. Сын человека и принц мира; Он белокур и непорочен как завещано. Его губы как масло и мед Он спит под оливковыми деревьями И он не знает зла. " " Где - ребенок? " "За стеной, которая отделяет нас. Они называют это место 'Дом сумасшедших,’ Но мы не сумасшедшие Только располневшие От одиночества знания Драмы нашей судьбы. " Перевод на русский Льва Семашко
15/02/07 ----------------------------------------- Takis Ioannides
The Child’s Proposal There up high from the cross of sighs sadly beckon the gazes of children Desire for serenity and of the times agony testing the line of the holy and divine They seek the grace of a warm embrace like a restless wave a beach to pave their soul to hold the light of gold granted so openly by God Almighty Moist and wise the valley of eyes crystal clear are children’s tears giving the sign for thoughts divine proposing too love’s virtue written in Greeks by Takis Ioannides Translated from the Greek to English by Thalia Bisticas -------------------------
Ada Aharoni Appeal to: Ariel Sharon and Mohamed Abbas Making children a priority into Israel and Palestine! A Peace Poem about Israeli and Palestinian Mothers and Children My Sister, Daughter of Ishmael They shall sit every man under his vine under his fig tree, and none shall make them afraid ( The Bible Micah4.4) "He who walks in peace, walk with him." (The Koran, Sura 48) My Arab sister, daughter of Ishmael, Let us build a sturdy bridge Form your olive world to mine, From my orange world to yours, Above the boiling pain Of acid rain prejudice - And hold human hands high Full of free stars Of twinkling peace
I do not want to be your oppressor You do not want to be my oppressor, Or your jailer Or my jailer, We do not want to make each other afraid Under our vines And under our fig trees Blossoming on a silvered horizon Above the bruising and the bleeding Of Poison gases and scuds. So, my Arab sister, Let us build a bridge of Jasmine understanding Where each shall sit with her baby Under her vine and under her fig tree - And none shall make them afraid AND NONE SHALL MAKE THEM AFRAID! ------------------------------------------------------------------------------------ -------------------------------------------------- Maria Cristina Azcona Children First Your dark brown eyes, dearest child Are always blue like diaphanous sky Are made of topaz, gold and fairy wings And have thesimplicity of spherical things Child , your joyfulness, is our first command, our thirst and our glory There are many children who cannot talk to us Because they are unborn, but also there and real. There are many children who cannot play and smile to us Because starvation, drugs ,corruption ,hate and war mutilated their brains and entirelife. Before money, health and romance, you are the first priority Dearest creature who came to us, on Earth From angels transparencies through air and breath Your soul is clear as clear mountain streams And Love is the origin of your childish dreams Child, your future is in our handSo, we need to understand Your needs are first, although you don’t complain You are not unable to express yourself. This is us who can’t get what you may necessitate And always adult world is leaving you at the end. Which is your sea, which is your sand Your bay, your universe, your better place to stand There are many children who are far away from us In other city, without bread,an awful panorama They are awaiting for solidarity from other countries But yet there is not a Global Law against their drama Child, your future is in our handSo, we need to understand Which is your sea, which is your sand Your bay, your universe, your better place to stand Child , your joyfulness, is our first command,, our thirst and our glory Before money, health and romance, you ought to be our first priority -------------------------------------------------------------------------- ------------------------- Rachel Gottlieb A Joyful Ache Each month I used to mourn the full moon and my empty womb. Now I welcome the familiar ache: an echo of the deeper pain that wracked my body when my baby was born. Joy overcomes me as I stroke with one finger the cheek of my sleeping child. Rachel Gottlieb 16 Alonim St Kiryat Tivon, Israel Tel. 972-4-9831904 gottlieb@tivon.net ------------------------------------------------------------------------- --------------------------------- Katherine Shabat CREATIVEDESTRUCTION The house is quiet but for the tick-tack tempo of the keyboard and the distant swish-swash of the washing machine. Somewhere my little son is playing quietly. Just one more page, another paragraph, and I'll investigate the prankful peace. Oh! My lovely long-stemmed roses now just long stems. I follow the path of their petals crossing twisted trails of torn toilet tissue which he has traced from room to room. Finally I find him decorating the white walls in blood-red crayon. A shout of anger stops at my lips, my hand halts in its upward swing and I surrender to his smile. Who am I to denounce as destruction a two-year olds’ concept of creativity? Katherine Shabat: I was born in London and have lived in Israel for most of my adult life. I am married and have two grown children. I write full time, all genres. I am currently writing a new novel. Katherine Shabat 4 Harimon Street, Ganei Tikva 55900 Tel: 972 36358202 e-mail: sevenwv@netvision.net.il --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Francisco Gomes de Matos CHILDREN AS PEACE TREES A poem-plea For my 5-month-old granddaughter Marina When world children are born in safety The world rejoices : a blessed light But when they´re deprived ,and suffer The world regrets : a serious plight. Is children´s right to live in peace Everywhere respected ? Or, how sadly, isn´t it true That right is often neglected ? "Children are the makers of (wo)men", Is Montessori´s explanation, For children can plant the fertile seeds That turn all fruits into salvation Think of children as creative peace trees Ready to sing a harmonious song Wishing health, happiness to all people Growing in soils where justice is strong It is said that in children there is innocence In little human beings we find purity But for millions of children there is absence For millions, life has always meant poverty What is being done for children born in misery How can we help them and their families survive What am I, what are you, what are we doing now So that children´s right to a long adulthood can thrive All of the children need adults But the opposite can be true Children reminds us that our age Is the road of good things to do Francisco Gomes de Matos, an applied peace linguist from Recife, Brazil ------------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------------- Stephen Gill THESE CHILDREN These children have yet to learn to deal with muddy pellets of abuse or the ice of neglect while maturing into the oaks of exceptional might. Creator protect these seedlings in your sheltered bay with apprehensive solicitude of tender care. To revive the Lazarus buried in the grave of silence they have yet to use the coin of deep human concerns. They are the embryos of posterity. Gardner, guard the growth of these roots. Nurture them with rare delicacies of duties. On their shoulders sound structures are shaped for generations to be wombed. They are the rainbow of the millennium. Architect, watch these foundations. The feverish excitements of today need them for their rest in the castle of the solid comfort of tomorrow. The voyage of the meaningful explorations for the inner self they have yet to embark. They are the top deck where our expectations for the warmth of the spring bask in the adulation of love. Captain, sail the steamer of these children to a safer island. Riding even the ruthless currents of domestic violence let these angels advance to the port of the vision of peace and security. They are in your image. God keep these innocent souls under the softness of your feathers. ©)copyright Stephen Gill A recipient of several award for his work for peace, Dr. Stephen Gill has authored more than twenty books, including collections of poems, novels and literary studies. He is a director of the Children's Aid Society for S.D.& G. (Canada). His prose and poetry have appeared in more than five hundred publications. For more information, please visit his sites: http://home.ican.net/~sgill&www.authorsDen.com/stephengill StephenGill, Dr. (Tel. 613-932-7735; email: sgill@ican.net) Box 32, Cornwall, ont. K6H 5R9 Canada; Web:http://home.ican.net/~sgill; Ansted Poet Laureate January 27, 2006 ------------------------------------------------------------------------------------------ Announcement of Poetry Competition Dear Poets! I am happy to announce on the International website “Peace from Harmony and Children’s Priority” with the sponsorship of IFLAC the International Poetry Competition "Children First" in Memory of Daniel Pearl, the well-known reporter for the Wall Street Journal, who was kidnapped and killed in Pakistan in 2002 by terrorists. Daniel Pearl’s efforts in bringing people together through his writings and his music are the most important part of his aspiration to the harmony of humanity. We invite you to send your poems on the theme of "Children First" to the Competition. Below you will find the detailed Rules of the Competition.
Leo Semashko Ph.D., A/Professor, ISSS, IFLAC in Russia and Website “Peace from Harmony and Children’s Priority” Director, Address: 7/4-42 Ho-Shi-Min Street, St. Petersburg 194356, Russia Phone: 7 (812) 513-3863 semashko4444@mail.admiral.ru <www.peacefromharmony.org> Competition Rules
1. The International Poetry Competition focusing on the topic of "Making Children a Priority for Peace and Harmony of Humanity" or "Children First" in memory of Daniel Pearl will be carried out on the International and Multilingual website "Peace from Harmony and Children's Priority" with IFLAC support. The Competition is dedicated to the International Day of Protection and Priority for Children, June 1; the Global Love Day, May 1: the International Day of Peace, September 21; the UN Decade of Peace Culture for Children (2000-2010); and to Daniel Pearl’s memory, who believed in the Harmony of Humanity as words and music may cross all cultural divides..
2. Please submit only onE poem per poet. The poem with a brief statement about the poet should be sent to Leo Semashko at . 3. Secondly, regarding the competition, only a poetic appeal/plea to the leader (President, Prime Minister, etc.) of an actual country can be accepted, for example, "Making Children a Priority in (name of the country)." The author of the poetic appeal will be included in the list of competition winners and receive the honorary title: "Most Brave World Poet in Making Children a Priority Promotion." For an example, see Ada Aharoni's poetic appeal to the prime ministers of Palestine and Israel, ‘Making Children a Priority’, on page 5-2-1 of our site "Peace from Harmony."
4. onLY poems on the competition's theme may be accepted. They should reflect making children a priority and its meaning for the person, family and also for peace, happiness, prosperity, brotherhood, Esperanto, and other views of harmony for humanity in the title and contents. Sample topics of poems could be the following: "Making Children a Priority in the World," "Build a World Fit for Children," "The Meaning of Daniel Pearl's Life for Children and Youth," "Peace Is the Child," "Children As a Source of Harmony for Humanity," "Children Are a World without Borders," "Gandhi Said, 'Begin with the Children,'" "Give Children a Vote," "Let Children Vote," " Enfranchise Children," "Children Do US Better," "Human Means to Be the Father or Mother of a Child," "Children Should Be the Main Care of the State," "Children's Suffrage Executed by Parents Is the Way to Achieve the Child's Priorities, Peace and Harmony," "Children Are the Center of the Family," "Children and Esperanto," "Children Are the Seeds of Peace and Harmony," "Child Leaders Are the Torches of Peace and Harmony," etc. A rich source of material for the poems is the letters and responses for the topic "Children First" and also appropriate children's impressions, which poets can find on pages 7-6, 9-x and 10-x at our site. 5. The authors of the poems accepted for the Competition pay an organizational fee in the USD 30 for organizational support of the competitive works and also for support of the Global movement "Making Children a Priority in the World ".. (This requirement does not concern poems specified in item 3). If the author cooperates with the site, assists it in translations, editing, advertising, fundraising and in support of the named Global movement he/she is released from the fee. 6. The poems may be in the following website languages: English, Russian, Esperanto, Portuguese, Spanish and French. Each poem could be translated into other website languages with payment of translation fees: the USD 100 for one language. The poems translated on other site languages have more chances in the Competition as them will read more the site visitors.
7. The poems accepted into the Competition and their translations will be published on the website page: 5-2-1: "International Poetry Competition inDaniel Pearl's Name: Children First for Peace and Harmony of Humanity". The authors of the published poems become the authors of our site. 8. The Competition is held annually. It begins on September 21, the International Day of Peace, and we will stop accepting poems on March 31.
9. The three best poems will be selected by readers and visitors to the "Peace from Harmony" Forum and also the site Director to May 15. The site Director makes and announces the results of Competition at June 1 - the International Day of Protection and Priority for Children.The authors of the three best poems will be the Competition winners.
10. The winning poems of the Competition will be kept on our site "Peace from Harmony" and will be published on the web sites of IFLAC and of Daniel Pearl
IFLAC Site - <www.iflac.com> Daniel Pearl Site - <www.danielpearl.org> October 25, 2005 ---------------------------
Up
|