Home

Mission

Contents

News

Links

Authors

About Us

Publications

Harmony Forum

Peace from Harmony
Other cultures and civilizations for harmonious civilization

FRANCISCO AZUELA - POETA MEXICANO

And English translation

And Bio below

 

Dellibro:

ÁNGEL DEL MAR DE MIS SUEÑOS

 

Spanish

CIUDAD MATRIARCAL DE MÉXICO

I
Caminar tantos años,
valles,
montes,
lejanas regiones,
patrias queridas,
sombrías,
dolientes,
altas,
humanas
de inciensos y rosarios,
de guerras y heroísmo
y de amores truncados
donde la herida se hizo
río de silencios.

II
Haber vivido
ayeres del tiempo,
y cobijado,
más de una vez
tu abrigo de patria,
Patria mía,
vuelvo a ti
con un sentimiento que había olvidado.

III
Vuelvo a ti
sobre estas avenidas de sabores antiguos,
de luces y de estrella.

Vuelvo a ti
bebiendo recuerdos,
tocando volúmenes
de tu Alma maternal.

IV
Ciudad matriarcal de México,
alimentas gorriones,
sueños,
símbolos,
ilusiones,
fuentes de vida,
espigas de oro.

Sabiduría de misterios,
amor,
hondo,
profundo.

V
Catorce años sin abrazarme a tus sombras,
desamparado,
sin destino.

Vuelvo a ti,
destino cierto en sus raíces.

Copyright 1998, Mexico City, Federal District, México, by Francisco Azuela.

English

Matriarchal Mexico City

I
To travel for so many years,
valleys,
mountains,
distant regions,
desired homelands,
shaded sites,
aching,
high,
human
of incense and rosaries,
of war and heroism
of loves cut short
where the wound makes itself
a river of silence.
 

II
To have lived
yesterdays of time,
and covered,
more than o­nce,
your shelter of homeland,
my Homeland,
I return to you
with a feeling that I had forgotten.

III
I return to you
on these avenues of ancient flavors,
of lights and of star.

I return to you
drinking memories,
touching tomes
of your maternal Soul.

IV
Matriarchal Mexico City
sparrows food,
dreams,
symbols,
illusions,
fountains of life,
spikes of gold.

Wisdom of mysteries,
love,
profound.

V
Fourteen years without embracing your shadows
forsaken,
without destiny.

I return to you,
certain destiny in your roots. 


Copyright 1998, Mexico City, Federal District, México, by Francisco Azuela.  Translated by Ron Hudson.

Spanish

LA MUERTE DEL POETA

I
Como un remordimiento
el ojo triste de la patria llora
la muerte del poeta,
el vuelo de los pájaros
entendía su geografía,
estaba oscureciendo
en su Alma,
llovía dolor en su vida,
caía la tarde
como el último signo de un misterio.

II
Duerme bajo la noche estrellada,
la patria está de luto
con sus silencios.
El poeta ya no está,
se ha ido sin despedirse.

III
Mañana será otra hora,
la hora de la muerte silenciosa y profunda
como el último signo de la vida
que se pierde,
de la vida perdida
en el vuelo de los pájaros
de cuerpos pequeños
que dibujan figuras de ilusión en el aire
guiados por la magia del sol atardecer,
del sol eterno.

IV
Me dejaste en el vacío,
soltaste mi mano de tu corazón,
no supe regresar,
no pude volver,
la muerte me abrazó
en sus eternidades.

Me dijiste adiós
sin recordar mi memoria,
en una ciudad como esta
que llueve lágrimas de viento.

English

The Death of the Poet


I
Like a regret
the sad eye of the homeland cries
for the death of the poet,
the flight of the birds
understood its geography,
it was hiding
in his Soul,
it was raining pain in his life,
the evening was falling
like the last sign of a mystery.


II
He sleeps beneath the starry night,
the homeland is in combat
with its silences.
The poet has already left,
he has gone away without farewell.

III
Tomorrow will be another day,
the day of silent and profound death
like the ultimate sign of life
that is lost,
of the lost life
in the flight of the birds
whose small bodies
sketch figures of illusion in the air
guided by the magic of the setting sun,
by the eternal sun.

IV
You left me in the emptiness,
you freed my hand from your heart,
I did not know how to return,
I could not come back,
death embraced me
in its eternities.

You told me farewell
without recalling my memory
in a city such as this
that rains tears of wind.

Copyright 2004 by Francisco Azuela.  Translated by Ron Hudson.


 

Del libro:

 

EL TREN DE FUEGO

Spanish

Extranjero ocho

Te quitaron la patria
cuando lanzabas flores a las estrellas
y tus hijos buscaban un trozo de pan
en la sombra de la frontera.

Te quitaron la tumba
para enterrar cientos de muertos,
te quitaron la Plaza de la República,
una gota de agua se hundió en tu cabeza,
la escopalamina
y el pentotal rompieron tu memoria,
no pudiste inventar la más pequeña de las mentiras,
salieron a flote tus huesos como un rayo solar,
con las manos heridas pronunciaste tu nombre verdadero,
obstinado en la muerte.

Cuando quitan la patria todo se llena de silencio,
no se puede olvidar.

Donde cae el sonido de la piedra
un dios del tamaño de un escarabajo llora entre las rocas
con la mitad del cuerpo desprendido.

English

Alien Eight

They left you, homeland,
when you threw flowers to the stars
and your sons were searching for a crust of bread
in the shadow of the border.

They left the tomb
to bury hundreds of the dead,
they left the Plaza of the Republic,
a drop of water fell o­n your head,
the scopolamine
and the pentothal broke your memory,
you could not invent even the smallest of lies,
your bones afloat left like a solar ray,
with wounded hands you spoke your true name,
obstinate in death.

When they leave the homeland, all stuff themselves with silence,
it can not be forgotten.

Wherever falls the sound of the stone
a god the size of a scarab cries between the boulders
with half its body missing.

Copyright 2004 by Francisco Azuela.  Translated by Ron Hudson.


Biography.Spanish.

 


 

 

Francisco Azuela con Vladimir L. Kulikov, Embajador

de Rusia en Bolivia y Señora de Kulikov. 2006.

Francisco Azuela.

Residente en La Paz, Bolivia.

 

Embajador de Poetas del Mundo en Bolivia 2005.

Ambassadeur de Poètes du Monde en Bolivie.

Ambassador of "Poets of the World" in Bolivia.

Ambassadeur de la Paix - Universal Peace Ambassador 2006.

GENEVE  CAPITALE  MONDIALE de la PAIX.

Member of World Poets Society (W.P.S.) A Literary Organization for Contemporary Poets from all around the World 2006.

Member of The Other Voices Internacional Proyect (U.S.A.)

Member of Bilingual MCA Club of Bilingual Poets & Writers for Peace, 2006.

Es sobrino nieto de Mariano Azuela, primer novelista de la Revolución Mexicana. Es miembro de la Sociedad General de Escritores de México y del Consejo Panamericano de la CISAC y Miembro de la International Writers Guild.

 

Fue diplomático en las Embajadas de México en Costa Rica y Honduras (1973-1983) y fue condecorado por el Gobierno hondureño con la Orden del Libertador de Centroamérica FRANCISCO MORAZAN, en el grado de Oficial. Fue candidato de la Academia Hondureña de la Lengua al Premio Internacional de Literatura CENVANTES de España en 1981.

 

A partir de noviembre de 2001, Francisco Azuela radica en la ciudad de La Paz, Bolivia. Es Director del Centro Integrado de Documentación e Información del Instituto Internacional de Integración del Convenio Andrés Bello.

 

La Editora Universitaria de Lisboa, Portugal publicó el libro de poesía contemporánea “UN MUNDO NO CORAÇAO”, del poeta francés Jean-Paul Mestas, edición bilingüe 2002 en portugués y francés que contiene 82 poetas de 57 países y en el que Francisco Azuela representa a México.

 

En julio del 2004 se leyeron en español y alemán en la Radio Fabrik Salzburg de Austria, poesías de Francisco Azuela, en el programa Poesía y Música Latinoamericana.

 

En 2004 la Revista Revue d'art et delittérature, musique de la Editorial Le Chasseur Abstrait, hizo una publicación en formato PDF de La Parole Ardente, traducida al francés por el poeta Patrick Cintas e ilustrada por Valérie Constantin.

 

En 2005 fue seleccionado por Apostrophes Ediciones y la Asociación Latinoamericana de Poetas en solidaridad con los presos políticos que aún quedan en Chile, para formar parte de la Antología EL VERBO DESCERRAJADO, integrada por 76 poetas de 17 naciones. También fue incluido en el 2005 por la Editorial Poetas Antiimperialistas de América. Ottawa, Canadá,para formar parte de la Antología Canto a un Prisionero, como un homenaje a los presos político en Turquía. Esta Antología integrada por 94 poetas seleccionados de 486 se presentó en Bruselas, Rótterdam, Paris y Montreal.

 

El 9 de febrero de 2006, las Embajadas de Francia, Brasil, España y México en Bolivia, presentaron el CD-ROM “Le printemps des Poètes”, La Primavera de los Poetas, con obras de Francisco Azuela en seis idiomas: alemán, aymara, español, francés, inglés y portugués.

 

Seleccionado por el Centro Simón I. Patino de la ciudad de Santa Cruz, para formar parte de la Muestra de Poesía Contemporánea Boliviana, para la 7ª. Feria del Libro de Santa Cruz, a celebrada del 31 de mayo al 11 de junio de 2006.

 

Premiado con uno de los 4 Awards que otorga un jurado prestigioso de la 'California State Polytechnic University', a través de su Departamento de Inglés y Lenguas Extranjeras [College of letters, Arts, and Social Sciences], para integrar el 'Spring Harvest International 2006/2007', una de las ediciones en lengua inglesa más prestigiosas de Estados Unidos.

 

Es autor deEl Maldicionero (1981). El Tren de Fuego ( 1993). La Parole Ardente, edición bilingüe (John Donne & Cie., France, 1993). Son las Cien de la Tarde ( 1996). Ángel del Mar de mis Sueños (2000). Antología Poética. Un Recorrido Interminable (2004). Cordillera Real de los Andes (francés, 2007). Encuentro de Thnnupa y Quetzalcoatl, inédito.

Biography. English



 

Francisco Azuela. He is the grandson of  Mariano Azuela, first novelist of the Mexican Revolution.  Mr. Azuela is a member of the General Society of Writers of Mexico, Ordinary Member, and Member of the Panamerican Counsel of CISAC and Member of the International Writers Guild. 

He was a diplomat in the Mexican Embassies in Costa Rica and Honduras (1973-1983) and was decorated with the Order of the Central American Liberator FRANCISCO MORAZAN, rank of Official, by the Honduran Government.  He was a candidate of the Honduran Academy of Language at the International Literary Prize CENVANTES of Spain in 1981.

 

Starting in November, 2001, Mr. Azuela took root in the city of La Paz, Bolivia, where he became the Director of the Integrated Center of Documentation and Information (CIDI) of the International Institute of Integration of the Andrés Bello Convention.

 

The Editora University of Lisbon, Portugal, published the book of contemporary poetry “UN MUNDO NO CORAÇAO”, of the French poet Jean-Paul Mestas, bilingual edition, 2002 in Portuguese and French which contains 82 poets from 57 countries in which Mr. Azuela represents Mexico.

 

Oustanding Spanish Adult Poetry Award Harvest International 2006-2007. California State Polytechnic University, Pomona.

 

He has published:

 

El Maldicionero (1981). El Tren de Fuego ( 1993). La Parole Ardente, edición bilingüe (John Donne & Cie., France, 1993). Son las Cien de la Tarde ( 1996). Ángel del Mar de mis Sueños (2000). Antología Poética. Un Recorrido Interminable (2004). CD-ROM (2006). Cordillera Real de los Andes (francés, 2007). Encuentro de Thunupa y Quetzalcoatl, inédit.

March 20, 2007

-----------------------------------------



Up
© Website author: Leo Semashko, 2005; © designed by Roman Snitko, 2005