Таки Юрико
Японская поэтесса и эссеист
----------------------------------------------------------------------------------
Перевод Адольфа Шведчикова ТАКИ ЮРИКО (ЯПОНИЯ) МЕРТВОЕ ДИТЯ НАД ХИРОСИМОЙ Я слышу, как бьется летучая мышь, Мама, Это моего сердца стук. Зияющие дыры неба, куда ты глядишь, Мама, Это шрам облаков, обжигающих вдруг. Голос молящегося императора Хирохито, Как будильник, не дает обрести мне покой. Смотри, мама, Мои маленькие сестры играют над головой. Я вижу краешком глаза, Что стала трава прорастать, Очнулись былинки разом, Мама, Не смею я больше кричать. 10.07.2003 Москва, Россия Translated by Adolf P. Shvedchikov Distinguished Member of International Society of Poets TAKI YURIKO (JAPAN) A DEAD CHILD AT HIROSHIMA ----------------------------------------- Перевод Адольф П. Шведчиков Москва, РОССИЯ ТАКИ ЮРИКО (ЯПОНИЯ) НЕБОЛЬШОЕ, НО ЗНАЧИМОЕ Газовые камеры Аушвица По размерам не так уж велики, Но кажется просто диким, Как такое могло случиться. По 1000 в день убивали С сорок первого по сорок пятый. Советские здесь солдаты 2 500 000 жертв насчитали. Что значат Нагасаки и Хиросима, Малые города Японии, Корчившиеся в агонии В пламени невыносимом. 6 августа 1945 года Свыше 120 000 душ, 9 августа 1945 года Свыше 75 000 душ Вознеслись здесь в горящее небо. 06.08.2003 Москва, Россия Translated by Adolf P. Shvedchikov, IWA Distinguished Member of International Society of Poets Moscow, RUSSIA TAKI YURIKO (JAPAN) BIG, YETSMALL -----------------------------------------------------------------
Смотреть в больших деталях на английском: http://peacefromharmony.org/?cat=en_c&key=360
Up
|